東西問 | 大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國政治話語?
(東西問)大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國政治話語,?
中新社北京2月17日電 題:大衛(wèi)·弗格森:如何向西方準(zhǔn)確傳遞中國政治話語,?
作者 陳婧涵
將“加強(qiáng)黨的建設(shè)”直譯為“Party Building”,,是否會(huì)讓外國人誤認(rèn)為中國在推介“派對(duì)場地”,?西方掌控國際話語權(quán)的大環(huán)境下,,如何展現(xiàn)中國的真實(shí)面貌,、國家精神,將中國聲音準(zhǔn)確,、有效地傳遞給外國受眾,?應(yīng)對(duì)西方媒體的污名化,采取哪些做法是有效的,?
中國外文局資深英文編審大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson)接受中新社“東西問”專訪,,結(jié)合其十余年來從事中國政治話語英譯審校工作和對(duì)外傳播工作的親身經(jīng)歷,對(duì)上述問題作出解答,。
現(xiàn)將訪談實(shí)錄摘要如下:
中新社記者:隨著中國國際影響力的提升,,西方國家對(duì)中國事務(wù)的關(guān)注度越來越高,但這一過程中也伴隨著曲解,、誤解。為何中國的相關(guān)信息時(shí)常遭到誤解,?
大衛(wèi)·弗格森:將西方的行為稱作“誤解”是不對(duì)的,。
誤解能通過提供事實(shí)和解釋得到解決。中國正身處西方媒體和政客有意展開的一場歪曲和污名化的運(yùn)動(dòng)當(dāng)中,,其目的就是敵對(duì)中國,。這場運(yùn)動(dòng)源起于美國政客和媒體的鼓動(dòng)。盡管從歷史角度來看,,美國坐擁全球領(lǐng)先地位的時(shí)間相對(duì)較短,,但面對(duì)中國的快速發(fā)展,美國的反應(yīng)就是要采取迅猛攻擊,,摧毀它所認(rèn)為的“中國威脅”,,而不是尋求和解與合作。其他西方國家則是跟在美國之后,。在涉華議題上,,部分西方媒體并未呈現(xiàn)真實(shí)的情況。
中國需要認(rèn)識(shí)到,,想要解決這一問題,,給出更好的解釋是無用的。操控這場運(yùn)動(dòng)的美國等西方國家不想要中國展現(xiàn)出真實(shí)模樣,,并且他們能夠封鎖以及歪曲中方的信息,,因?yàn)閲H話語權(quán)就掌握在他們手中。
中新社記者:如您所言,,部分西方媒體經(jīng)常會(huì)對(duì)中國政治話語進(jìn)行“誤譯,、亂譯,、惡譯”。在應(yīng)對(duì)這種刻意對(duì)華曲解時(shí),,采取哪些做法是有效的,?
大衛(wèi)·弗格森:在明白西方媒體正在國際舞臺(tái)上開展行動(dòng),故意歪曲和污名化中國這一事實(shí)后,,我認(rèn)為應(yīng)對(duì)這一局面的最好辦法就是增加對(duì)非正式話語,,也就是對(duì)軟實(shí)力的建構(gòu),直接與英語受眾溝通,。
比如,,中國可以通過電影同西方民眾直接溝通,電影能夠直達(dá)受眾,,無需遭受政客和媒體的歪曲,。中國能拍出主題非常宏大的電影,獻(xiàn)禮新中國成立七十周年的《我和我的祖國》就是一個(gè)很好的例子,。中國應(yīng)繼續(xù)將官方發(fā)聲作為其正式話語,,同時(shí)也應(yīng)推廣非正式話語,從情感的層面讓西方民眾獲得共鳴,。
中新社記者:面對(duì)對(duì)中國不甚了解的外國受眾,,怎樣讓他們更好地理解中國的政治話語?將中國政策及相關(guān)概念傳播出去的難點(diǎn)在哪,?
大衛(wèi)·弗格森:跨語言的翻譯政治話語傳播,,最重要的是傳遞信息,而不只是翻譯文本,。
比如,,中國政治話語中常出現(xiàn)“科學(xué)”這個(gè)詞,它一般被直譯成“science”(英文中“科學(xué)”的名詞)或是“scientific”(英文中“科學(xué)”的形容詞),。但在英文中,,“science”這個(gè)詞是指自然科學(xué),中國政治話語中的“科學(xué)”顯然不是這個(gè)意思,。對(duì)“科學(xué)發(fā)展觀”的翻譯就很值得探討,?!翱茖W(xué)發(fā)展觀”是中國發(fā)展戰(zhàn)略中的一個(gè)重大調(diào)整,是從單純的經(jīng)濟(jì)發(fā)展轉(zhuǎn)型到一個(gè)將經(jīng)濟(jì),、社會(huì),、環(huán)境等因素綜合考慮的協(xié)同發(fā)展戰(zhàn)略,但若譯作“the Scientific Outlook on Development”就難以精準(zhǔn)表達(dá)這一戰(zhàn)略的真正含義,,外國人聽了會(huì)覺得這是一項(xiàng)技術(shù)項(xiàng)目,,是關(guān)于物理化學(xué)的。這就使得中國失去了將一項(xiàng)重大戰(zhàn)略調(diào)整真實(shí)準(zhǔn)確傳達(dá)給世界的機(jī)會(huì),。
中國的很多政治話語是概念化的,、抽象的,因此需要譯者對(duì)其進(jìn)行解構(gòu),,將概念之下的具象含義傳達(dá)給外國受眾。其中一個(gè)很好的例子就是對(duì)“習(xí)近平新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想”的翻譯——Xi Jinping Thought on Socialism with Chinese Characteristics For a New Era,。這一思想是由一系列發(fā)展觀與政策組成的,、長期存在并不斷發(fā)展的重要思想,翻譯時(shí)必須用詞準(zhǔn)確,,以傳達(dá)出其深遠(yuǎn)意義,。
Socialism with Chinese Characteristics是“中國特色社會(huì)主義”的官方固定譯文,但對(duì)“新時(shí)代”一詞,,最初的譯文是“in the new era”,,不過這一譯法可能會(huì)讓外國人誤解為“新時(shí)代”是由外部力量施加給中國的,中國是在對(duì)此做出反應(yīng),。最終經(jīng)過謹(jǐn)慎斟酌,,大家一致同意將“新時(shí)代”譯為“for a new era”:通過將介詞替換為for,以及將定冠詞the替換為不定冠詞a,,就能夠準(zhǔn)確傳遞出中國是在引領(lǐng)和主導(dǎo)“新時(shí)代”,,這才是與原文相一致的內(nèi)涵。
相反地,將“加強(qiáng)黨的建設(shè)”翻譯成“Party Building”(party取“政黨”義,,building取“建設(shè)”義)就非常糟糕,。“加強(qiáng)黨的建設(shè)”是中國政治話語中常提到的,,但如果把“Party Building”說給不了解中國政治話語的西方受眾,,他們第一反應(yīng)是你在推介一個(gè)能帶孩子去開生日派對(duì)的場地(因?yàn)閜arty常用義為“派對(duì)”,building常用義為“建筑”),。綜上所述,,“加強(qiáng)黨的建設(shè)”最好被翻譯成“strengthen the party”。
中新社記者:對(duì)外傳播中國政治話語時(shí),,如何讓中國的話語體系轉(zhuǎn)變?yōu)閲H化語言,?中國政策及相關(guān)概念在外譯過程中一般會(huì)帶來哪些理解上的偏差?如何避免這種偏差,?
大衛(wèi)·弗格森:英語就是國際化語言,,因此中國需要讓其話語通過英語得到理解。80年前毛澤東在延安整風(fēng)期間曾發(fā)表《反對(duì)黨八股》,,文章中毛澤東對(duì)中共的一些寫作風(fēng)格進(jìn)行了批判,。
2005年,時(shí)任浙江省委書記的習(xí)近平也曾在“之江新語”專欄發(fā)表系列短論,,其中也提到好的文風(fēng)應(yīng)該是開門見山,、直截了當(dāng)、講完即止,,用盡可能少的篇幅,,把問題說清、說深,、說透,,表達(dá)出豐富而深刻的思想內(nèi)容。
中國政治話語的對(duì)外傳播需采納這些忠告,。如“兩個(gè)堅(jiān)持”“三個(gè)代表”“四個(gè)自信”,,翻譯成英文就是the Two Upholds,the Three Represents,the Four Confidences,,這都讓外國民眾摸不著頭腦,,也更無從知曉其重要性和深刻內(nèi)涵。
我們必須認(rèn)識(shí)到這一理解壁壘的存在,,不要再把英文與中文原文保持一致作為重點(diǎn),,而是要將重點(diǎn)放在用英文譯文傳達(dá)出外國民眾能夠理解的信息上。最好的辦法就是不斷提醒自己“說英語的人會(huì)如何表達(dá)這個(gè)意思”,,而不是糾結(jié)于“我們應(yīng)該如何把中文原文翻譯出來”,。
中新社記者:如果說翻譯的過程也是一種跨文化交流過程,是否能夠通過中國政治話語外譯,,在一定程度上糾正西方對(duì)華偏見,?
大衛(wèi)·弗格森:在我看來,這些都源自文化差別,,無關(guān)翻譯,,但我認(rèn)為譯者們需要在傳遞中國政治話語時(shí)擔(dān)當(dāng)更加積極的角色。
相較于其他翻譯工作,,政治話語翻譯更需要體現(xiàn)創(chuàng)造力,,因?yàn)檎卧捳Z本就更艱澀難懂,因此譯者們應(yīng)當(dāng)學(xué)習(xí)如何解析政治話語中傳遞的信息,,而不僅僅是翻譯文本本身,,甚至還要能進(jìn)行一些創(chuàng)造性的改寫。這是西方媒體歪曲和污名化中國的大環(huán)境下,,糾正西方公眾對(duì)華偏見的一種方式,。(完)
受訪者簡介:
大衛(wèi)·弗格森(David W. Ferguson),,中國外文局外文出版社榮譽(yù)英文主編,,英國籍資深專家,《習(xí)近平談治國理政》第一,、二,、三卷等領(lǐng)導(dǎo)人著作,《中國共產(chǎn)黨尊重和保障人權(quán)的偉大實(shí)踐》《人類減貧的中國實(shí)踐》《抗擊新冠肺炎疫情的中國行動(dòng)》《中國的全面小康》《中國的民主》等政府白皮書,,以及《中國共產(chǎn)黨的歷史使命與行動(dòng)價(jià)值》等重點(diǎn)圖書英文版翻譯改稿人,,榮獲中國政府友誼獎(jiǎng)、中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng),。