“中俄互譯出版項目”第一批成果近期將面世
在本月底即將召開的北京國際圖書博覽會期間,,俄羅斯駐華使館將為十部中國文學作品的俄譯本舉行發(fā)布活動。而今年之內(nèi),,人民文學出版社,、上海譯文出版社等也有望推出一批俄羅斯文學的中譯本。這是“中俄互譯出版項目”的第一批成果,。
“中俄互譯出版項目”的中方承辦單位是中國文字著作權協(xié)會,,文著協(xié)總干事張洪波先生告訴青閱讀記者,2013年國家新聞出版廣電總局和俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署了一份合作備忘錄,,計劃在未來五年,,各自翻譯出版對方50種經(jīng)典與現(xiàn)當代文學作品。隨后展開工作,,基本敲定了書目,,并相互認可。
“原本俄羅斯方面給出的書目,,經(jīng)典文學多,現(xiàn)當代作品少,?!睆埡椴ㄕf,“我們建議現(xiàn)當代為主,,經(jīng)典為輔,。俄方接受了,做了較大調(diào)整,?!蹦壳爸卸黼p方的書目里,都是當代文學占多數(shù),,比例大致相當,,并涵蓋了小說、詩歌,、戲劇,、報告文學等不同體裁。
談及中方俄譯書目的出籠,,張洪波表示,,選書是有難度的,綜合了各方面意見,。記者看到的50種首選書目,,中國古典文學和現(xiàn)代文學共十余種,基本依照文學史選擇有定評的作家作品,其余三十多種當代文學,,也大體從80年代以來的一線作家中挑選,。據(jù)悉,將于8月底第一批推出俄譯本的十種書包括:《紅樓夢》,、《三國演義》,、《水滸傳》、《儒林外史》,、《貓城記》(老舍作品選),、王蒙的《活動變?nèi)诵巍贰㈣F凝的《笨花》,、莫言的《生死疲勞》,、何建明的《落淚是金》、《張賢亮作品選》,。
俄羅斯的50種書,,基本以作家為線索,一人一本書,,也有青年作家的合集,,“像上海譯文社將要推出的《謝德林文集》等經(jīng)典著作,是早有譯本的,,加以修訂即可,,但還有許多俄羅斯作品從未譯介過,有些作者連專家都未必熟悉,?!睆埡椴ㄕf,“至于中文作品的翻譯,,也是像‘四大名著’之類的經(jīng)典文學早就有俄譯本了,,而中國現(xiàn)當代文學則譯得不多。俄羅斯?jié)h學家也是青黃不接,,年紀偏大,,中青年少,這和我們的俄羅斯文學研究的狀況差不多,?!?/p>
據(jù)悉,中俄政府都對“互譯出版項目”給予資金支持,。事實上,,作為文化界、出版界交流的平臺,,我國和印度,、土耳其、沙特阿拉伯等國都開展了互譯項目,而與俄羅斯的合作無疑規(guī)模較大,,推進較快,。(尚曉嵐)