“中俄互譯出版項(xiàng)目”第一批成果近期將面世
在本月底即將召開的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)期間,,俄羅斯駐華使館將為十部中國(guó)文學(xué)作品的俄譯本舉行發(fā)布活動(dòng),。而今年之內(nèi),人民文學(xué)出版社,、上海譯文出版社等也有望推出一批俄羅斯文學(xué)的中譯本,。這是“中俄互譯出版項(xiàng)目”的第一批成果,。
“中俄互譯出版項(xiàng)目”的中方承辦單位是中國(guó)文字著作權(quán)協(xié)會(huì),文著協(xié)總干事張洪波先生告訴青閱讀記者,,2013年國(guó)家新聞出版廣電總局和俄羅斯聯(lián)邦出版與大眾傳媒署簽署了一份合作備忘錄,,計(jì)劃在未來(lái)五年,各自翻譯出版對(duì)方50種經(jīng)典與現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)作品,。隨后展開工作,,基本敲定了書目,并相互認(rèn)可,。
“原本俄羅斯方面給出的書目,,經(jīng)典文學(xué)多,,現(xiàn)當(dāng)代作品少?!睆埡椴ㄕf(shuō),,“我們建議現(xiàn)當(dāng)代為主,經(jīng)典為輔,。俄方接受了,,做了較大調(diào)整?!蹦壳爸卸黼p方的書目里,,都是當(dāng)代文學(xué)占多數(shù),比例大致相當(dāng),,并涵蓋了小說(shuō),、詩(shī)歌、戲劇,、報(bào)告文學(xué)等不同體裁,。
談及中方俄譯書目的出籠,張洪波表示,,選書是有難度的,,綜合了各方面意見。記者看到的50種首選書目,,中國(guó)古典文學(xué)和現(xiàn)代文學(xué)共十余種,,基本依照文學(xué)史選擇有定評(píng)的作家作品,其余三十多種當(dāng)代文學(xué),,也大體從80年代以來(lái)的一線作家中挑選,。據(jù)悉,將于8月底第一批推出俄譯本的十種書包括:《紅樓夢(mèng)》,、《三國(guó)演義》,、《水滸傳》、《儒林外史》,、《貓城記》(老舍作品選),、王蒙的《活動(dòng)變?nèi)诵巍贰㈣F凝的《笨花》,、莫言的《生死疲勞》,、何建明的《落淚是金》、《張賢亮作品選》,。
俄羅斯的50種書,,基本以作家為線索,一人一本書,,也有青年作家的合集,,“像上海譯文社將要推出的《謝德林文集》等經(jīng)典著作,,是早有譯本的,加以修訂即可,,但還有許多俄羅斯作品從未譯介過(guò),,有些作者連專家都未必熟悉?!睆埡椴ㄕf(shuō),,“至于中文作品的翻譯,也是像‘四大名著’之類的經(jīng)典文學(xué)早就有俄譯本了,,而中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)則譯得不多,。俄羅斯?jié)h學(xué)家也是青黃不接,年紀(jì)偏大,,中青年少,這和我們的俄羅斯文學(xué)研究的狀況差不多,?!?/p>
據(jù)悉,中俄政府都對(duì)“互譯出版項(xiàng)目”給予資金支持,。事實(shí)上,,作為文化界、出版界交流的平臺(tái),,我國(guó)和印度,、土耳其、沙特阿拉伯等國(guó)都開展了互譯項(xiàng)目,,而與俄羅斯的合作無(wú)疑規(guī)模較大,,推進(jìn)較快。(尚曉嵐)