譯作《英韻三字經(jīng)》出版 三個單詞對譯三個漢字
天津外國語大學趙彥春教授最新譯作《英韻三字經(jīng)》日前由光明日報出版社出版,。這是歷史上第一個以三詞對譯三字的《三字經(jīng)》英譯版本。
趙彥春的《英韻三字經(jīng)》,,以獨特的“三詞格”來闡釋《三字經(jīng)》這部中華經(jīng)典中“三字”這一顯著特點,,不僅在形式上做到完全吻合原著的特點,兼顧了原著的形式之美,,在音節(jié)和押韻方面更是做到絲絲入扣,,形神兼顧。
《三字經(jīng)》以三字之簡橫貫古今,,短小精悍,、朗朗上口,包容天地萬物之雜,,匯聚華夏文化之粹,。南宋至今,許多傳教士,、漢學家將之譯為英文,,推廣海外。然而在諸多譯本中,,從“音”,、“形”、“義”三方面來兼顧的譯本卻很少,。
《英韻三字經(jīng)》以英文三詞對譯漢語三字詮釋原著,,讀起來朗朗上口,便于記憶,,使譯著同樣也適于英語國家的讀者朗讀記憶。
據(jù)了解,,《英韻三字經(jīng)》是《三字經(jīng)》英譯的第十三個版本,,為全球化背景下中國典籍的對外傳播提供可資借鑒的經(jīng)驗,將為闡釋,、解讀中國國學經(jīng)典和中國傳統(tǒng)文化,,對國學經(jīng)典《三字經(jīng)》的海外傳播起到重要的推動作用。(張建新 袁帥)