俄漢學(xué)家談莫言:他讓俄羅斯讀者重新發(fā)現(xiàn)了中國

在俄羅斯,文學(xué)批評(píng)家、讀者和博主對(duì)譯成俄文的莫言作品,,有什么反應(yīng),?
2012年10月以前,,除了一些研究當(dāng)代中國文學(xué)的漢學(xué)家以外,誰也不認(rèn)識(shí)這位著名的作家。他獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,俄羅斯人對(duì)他作品的興趣陡然變大,,尤其是他的第一部俄譯長(zhǎng)篇小說《酒國》就在這個(gè)時(shí)候面世了。莫言像一顆閃亮的星星沖進(jìn)了俄羅斯文學(xué)蒼穹,。大量各種各樣的反響幾乎爆棚了,。一位俄羅斯博主對(duì)莫言作品《酒國》做出了如下的評(píng)語:“毫不夸張地說,這部小說是文學(xué)的一個(gè)新現(xiàn)象,,沒有類似的,。也許這部小說是非常中國化的。事實(shí)上,,俄羅斯讀者不認(rèn)識(shí)中國當(dāng)代文學(xué)作品,,沒有可與之相比較的,?!毒茋愤@部小說需要長(zhǎng)期認(rèn)真的閱讀與深思熟慮的讀者?!?/p>
可惜的是,,今日這種深思熟慮的讀者在俄羅斯并不多。在當(dāng)代俄羅斯文學(xué)與歐美譯成俄文的作品中,,大部分是消遣讀物,。在2012年以前,俄羅斯出版的中國內(nèi)地作家的作品比海外華人作家的少,,因?yàn)槌霭嫔缡歉鶕?jù)西方批評(píng)家的評(píng)價(jià)進(jìn)行選擇,。然而,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)以后,,情況改變了,,俄羅斯讀者對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)的興趣高漲起來。
兩年前,,俄羅斯讀者開始看莫言的書,,但他們對(duì)這位諾貝爾獎(jiǎng)獲得者第一部譯成俄文的長(zhǎng)篇小說的反應(yīng)截然相反:一半讀者欣喜若狂,而另一半讀者說讀這篇小說是在浪費(fèi)時(shí)間,。這是莫言試驗(yàn)性的一本小說,,作家使用很多后現(xiàn)代寫法,,各種各樣的中國知識(shí)豐富,包括古今歷史,、詩詞,、成語、歇后語,、名言等,。在這種知識(shí)的瀑流下,非加腳注不可,。這部小說里暗語,、沒說完的意思也很多,中國人都能懂,,但外國人不一定能看懂,。
推廣中國當(dāng)代文學(xué)才開始,像任何事情一樣,,各種困難會(huì)很多,。但是,最大的困難當(dāng)然是文化差異,。一位俄羅斯批評(píng)家表示,,除了英文、法文,,還有一個(gè)斯堪的那維亞文書籍以外,,諾獎(jiǎng)委員會(huì)只靠翻譯者的推薦選擇諾貝爾獎(jiǎng)獲得者。開始翻譯莫言的書,,我才了解到他是當(dāng)代最好的作家之一,。《豐乳肥臀》是一部驚心動(dòng)魄的作品,。我以為,,在這種情況下,譯者只有一個(gè)辦法,,用加腳注的方法才能使完全不了解中國現(xiàn)實(shí)的俄羅斯讀者明白中國文化與社會(huì)的常識(shí),、中國歷史、文化傳統(tǒng),、古今情況等,。另一位俄羅斯文學(xué)批評(píng)家表示:置身生動(dòng)的異域景色中,從彌漫著美食烹飪,、酒精味道的隱喻中擠過來真不容易,。俄羅斯讀者看完《酒國》后,或許會(huì)有這種感覺。
一說到腳注,,我們就需要面對(duì)出版社對(duì)腳注的態(tài)度,。任何文本以外的腳注都會(huì)增加書本的容量,增加價(jià)格,,可能降低書本的銷售,。出版社反對(duì)腳注,所以譯書里的腳注很少,。但與此同時(shí),,腳注是應(yīng)該有的。我是腳注的支持者,,我翻譯的小說腳注比較多,。比如,在俄譯《酒國》的446頁里有200多個(gè)腳注,,在俄譯《豐乳肥臀》的830頁里有260多個(gè)腳注,,在俄譯《生死疲勞》里一共有300多個(gè)腳注。對(duì)讀者來說,,腳注很重要,,能夠幫助他們準(zhǔn)確理解與深入體會(huì)《酒國》的奇幻之旅和《豐乳肥臀》的歷史之景。應(yīng)該對(duì)難翻譯的地方進(jìn)行解釋,,比如一些成語,、歇后語、諺語,、俗話,、雙關(guān)語等。盡管文本會(huì)增加一些,,但是原文不會(huì)縮短,。民族習(xí)俗、歷史人物,、地理環(huán)境、革命事件,、社會(huì)運(yùn)動(dòng),、歷史史料、劇作雜志,、文壇史實(shí),、文藝?yán)碚摰入y免需要注解。注解大多采用音譯加意譯的方式,,通過腳注內(nèi)容闡明音譯,,擴(kuò)展意譯。整體來說,是簡(jiǎn)潔扼要,、清晰明快,、客觀自然、符合事實(shí)的,。從讀者的閱讀接受度和跨文化交流角度出發(fā),,這種注釋是必要而成功的,是對(duì)小說思想的呈現(xiàn)和主題的提升,,其意義和效果是積極的,。
限于篇幅和譯作體例,《豐乳肥臀》俄譯本無法對(duì)富含中國傳統(tǒng)民俗和歷史文化的因素進(jìn)行詳細(xì)的注解,,也無法深度呈現(xiàn)中國獨(dú)特的儒家思想和審美文化,。這在一定程度上造成了異國讀者的閱讀困難,阻隔了俄羅斯讀者對(duì)小說情節(jié),、背景的了解和對(duì)作品思想的深度把握,,進(jìn)而直接影響了當(dāng)代中國文學(xué)在俄羅斯的閱讀接受和審美評(píng)價(jià)。對(duì)俄羅斯讀者來說,,莫言仍然是遙遠(yuǎn)的,、陌生的。小說里充足的注解在相當(dāng)程度上把小說變成了一個(gè)中國風(fēng)俗習(xí)慣的手冊(cè),。
總之,,莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)對(duì)傳播中國文化與文學(xué)很重要,特別是對(duì)青年人來說,。青年漢學(xué)家們發(fā)現(xiàn)了莫言的作品,,表示很高興。多年住在中國的俄羅斯人承認(rèn),,他們重塑了對(duì)中國的看法,,重新發(fā)現(xiàn)了中國。
《酒國》后,,《豐乳肥臀》也面世了,,十足懷疑派也不得不承認(rèn),莫言是當(dāng)代最出色的作家之一,。批評(píng)家則表示,,莫言把非常強(qiáng)烈的現(xiàn)實(shí)主義、民間故事,、怪誕幻想與高大宏偉的歷史性,,豐富地混合在他制造的鍋里。他們被驚人的,、超國家的感召力迷惑了,,感慨以前怎么不認(rèn)識(shí)莫言呢,?另外,可以說莫言的高密鄉(xiāng),、馬爾克斯的馬康多,、福克納的約克納帕塔法,,現(xiàn)在不光是地理概念,,而且是文學(xué)標(biāo)志。
莫言的聲望在俄羅斯越來越大,。俄羅斯文學(xué)短評(píng)里《豐乳肥臀》位列前十,,還入選2013年5部最有趣味的作品之一,?!敦S乳肥臀》從2013 年初以來一直是暢銷書,。總的來講,,在俄羅斯,,全國各地都開始認(rèn)識(shí)莫言。
克服文化差異,,外國人了解中國文化與文學(xué)的特點(diǎn)是完全可以實(shí)現(xiàn)的,,只是需要時(shí)間,需要翻譯家的努力和專業(yè)的態(tài)度,。(葉果夫 作者系俄羅斯?jié)h學(xué)家,,曾任圣彼得堡文學(xué)出版社總編輯)