國(guó)際漢學(xué)翻譯大會(huì)閉幕 學(xué)者吁“多關(guān)注當(dāng)代中國(guó)”

日前,首屆國(guó)際漢學(xué)翻譯家大會(huì)在北京大學(xué)閉幕,。兩天的會(huì)程,,來(lái)自17個(gè)國(guó)家和地區(qū)的漢學(xué)翻譯家與會(huì),華盛頓大學(xué)東亞系教授康達(dá)維和北京大學(xué)新聞傳播學(xué)院教授許淵沖獲得“國(guó)際漢學(xué)翻譯家大雅獎(jiǎng)”,,該獎(jiǎng)是首度為中國(guó)傳統(tǒng)典籍與當(dāng)代漢語(yǔ)國(guó)學(xué)研究著作的翻譯家而設(shè)立的獎(jiǎng)項(xiàng),。
“典籍的翻譯者身份是很特殊的,他不是普通的翻譯者,,而是一種文化使者,,因?yàn)樗茝V中國(guó)的文化價(jià)值,使讀者了解中國(guó)文化的精神及了解中國(guó)文化為什么在世界上是獨(dú)一無(wú)二的?!眮?lái)自布加勒斯特大學(xué)的白羅米教授說(shuō),,更好地推進(jìn)他們的工作,對(duì)中華文明進(jìn)一步走向世界具有重要意義,。
美國(guó)大學(xué)里的中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)
“在英語(yǔ)世界中推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌教學(xué)的嘗試和體會(huì)”“在德國(guó)培養(yǎng)‘中國(guó)通’和漢語(yǔ)翻譯人才的基本問(wèn)題”“中國(guó)文學(xué)和文化的翻譯與傳播:?jiǎn)栴}與挑戰(zhàn)”“中譯英的技巧與挑戰(zhàn)”“國(guó)際漢學(xué)研究與中華典籍外譯對(duì)策論”“韓國(guó)的中國(guó)典籍翻譯”“置身于漢學(xué)與印度學(xué)的交界”……這是與會(huì)的在漢學(xué)典籍與研究著作翻譯工作中作出卓越貢獻(xiàn)的學(xué)者們帶來(lái)的研討議題,,從中可以看出漢學(xué)翻譯著作和翻譯家在中華文明走向世界中扮演著重要角色。
美國(guó)伊利諾伊大學(xué)香檳分校,、香港嶺南大學(xué)的蔡宗齊教授在過(guò)去的10年中一直致力于在英語(yǔ)世界里推動(dòng)中國(guó)古典詩(shī)歌的教學(xué)和研究,。他編纂了《如何讀中國(guó)詩(shī)歌:導(dǎo)讀選集》這本面向美國(guó)大學(xué)本科生和研究生的中國(guó)古典詩(shī)歌讀本,“在英語(yǔ)世界里,,中國(guó)古典詩(shī)歌主要有兩大類,,一是翻譯專集和選本,二是學(xué)術(shù)專著,,兩類數(shù)量都不少,,但欠缺兼有這兩類書籍長(zhǎng)處的,集詩(shī)歌選本和學(xué)術(shù)專著精華于一體的導(dǎo)讀選集,?!?0年前,在舉辦了一次研討會(huì)后,,蔡宗齊著手編撰此書,,以中國(guó)古典詩(shī)體的歷史發(fā)展分成18章,詳細(xì)分析了詩(shī),、騷,、賦、詞,、曲的代表作143首,,每章集中介紹一種詩(shī)體,由研究該詩(shī)體的專家執(zhí)筆,,用深入淺出的語(yǔ)言講述該詩(shī)體的韻律,、形式特點(diǎn),并配以原文,,漢語(yǔ)拼音,,附上朗讀錄音,在大學(xué)文學(xué)課上使用,。
3年后,,蔡宗齊又與學(xué)生崔潔合作出版了該書的姊妹篇《如何讀中國(guó)詩(shī)歌:原文選讀集》?!秾?dǎo)讀選集》以文學(xué)教學(xué)為主,,語(yǔ)言教學(xué)為輔,,而《原文選讀集》則以語(yǔ)言教學(xué)為主,兼顧文學(xué)欣賞,,共選擇100首膾炙人口的中國(guó)古詩(shī),。可以說(shuō),,兩部書將中國(guó)古詩(shī)的學(xué)習(xí)與漢語(yǔ)學(xué)習(xí)完美地融于一體,,而這種嘗試在英語(yǔ)國(guó)家尚屬首次,也在英語(yǔ)世界得到了很好的反響,,《導(dǎo)讀選集》不僅被許多大學(xué)作為教材,,還得到讀者的喜愛,至今重印10多次,,成為漢學(xué)界近年來(lái)最暢銷的書籍之一,。
2012年,蔡宗齊與北京大學(xué)教授袁行霈一道啟動(dòng)創(chuàng)辦學(xué)術(shù)期刊《中國(guó)文學(xué)與文化》,,之后為了給該期刊的撰稿人和讀者服務(wù),,又與幾位學(xué)生一起創(chuàng)辦“中國(guó)詩(shī)歌文化論壇”網(wǎng)站,目前又為網(wǎng)站的廣大文學(xué)愛好者籌建設(shè)立“詩(shī)歌工作坊”,,從而更好地實(shí)現(xiàn)學(xué)術(shù)互動(dòng),。
如何走出一條寬闊的外譯路
“翻譯是人類溝通與和諧相處的必經(jīng)之路。在人類文化交流史上,,如果沒(méi)有翻譯,,‘西學(xué)東漸’便無(wú)法‘漸’,‘中學(xué)西傳’也無(wú)法‘傳’,?!北本┱Z(yǔ)言大學(xué)人文學(xué)院閻純德教授說(shuō),“但是,,漢學(xué)家的選譯對(duì)象是有‘功利主義’原則的,,無(wú)論是學(xué)術(shù)的,還是文學(xué)的,,其根據(jù)不僅要在中國(guó)有巨大的價(jià)值和廣泛的影響,,也一定得于漢學(xué)家自己國(guó)家具有同樣的借鑒價(jià)值、社會(huì)價(jià)值和認(rèn)識(shí)價(jià)值,。這是中國(guó)典籍四書五經(jīng),,以及中國(guó)文化史上重要的著作和文學(xué)作品如唐詩(shī)等為一代代漢學(xué)家垂青的原因,因?yàn)檫@些典籍承載了中國(guó)的精神,,代表了中國(guó)的傳統(tǒng)文化,無(wú)論于中國(guó),,還是于西方,,都有著重要的啟示意義,。”
但是當(dāng)代中國(guó)迫切需要與世界展開對(duì)話,,尤其是學(xué)術(shù)界的對(duì)話,,就連國(guó)家外文局副局長(zhǎng)王剛毅也在閉幕式上對(duì)與會(huì)的漢學(xué)翻譯家們說(shuō):“一個(gè)小小的呼吁,請(qǐng)多關(guān)注當(dāng)代中國(guó),?!?/p>
在這方面,由袁行霈,、嚴(yán)文明,、張傳璽、樓宇烈主編的《中華文明史》走出的一條寬闊的外譯路,,值得借鑒,。四卷本《中華文明史》是北大國(guó)學(xué)研究院歷時(shí)六年完成的一部學(xué)術(shù)著作,其外譯本系列可以說(shuō)是近年來(lái)中國(guó)學(xué)術(shù)著作外譯方面影響最大的,。本書的翻譯,,將第一次向西方全面系統(tǒng)展示中華文明的博大精深,展示中國(guó)人文學(xué)者的研究成果,,對(duì)于加強(qiáng)中外學(xué)術(shù)交流,、促進(jìn)中國(guó)文化走出去具有重要的推動(dòng)作用。
自2007年始,,美國(guó)人文與科學(xué)院院士,、著名漢學(xué)家康達(dá)維教授即開始主持《中華文明史》四卷本的英譯工作。2012年4月,,該書由劍橋大學(xué)出版社出版,,并作為“中國(guó)文庫(kù)”首批四部之一,參加2012年的倫敦國(guó)際書展,。2011年年初,,日本早稻田大學(xué)稻畑耕一郎教授在來(lái)基地訪問(wèn)期間表示,有意將《中華文明史》翻譯為日文,,向日本學(xué)術(shù)界展示中國(guó)學(xué)界的最新研究成果,。2010年夏,俄羅斯科學(xué)院院士,、著名漢學(xué)家季塔連科教授提出有意將《中華文明史》翻譯為俄文,。
文化翻譯仍然面臨挑戰(zhàn)
雖然漢學(xué)論著翻譯取得了一定的成就,但是從現(xiàn)狀來(lái)看,,中國(guó)文學(xué)和文化翻譯仍然面臨許多挑戰(zhàn),。“但仍然是一個(gè)尚未充分開展的學(xué)術(shù)領(lǐng)域,,因此,,這次漢學(xué)翻譯家大會(huì)的召開,,對(duì)推進(jìn)這個(gè)領(lǐng)域?qū)W術(shù)的發(fā)展,具有重要意義,?!眮?lái)自日本金澤大學(xué)的李慶教授說(shuō)。
李慶教授等學(xué)者認(rèn)為,,譯著和翻譯家應(yīng)該受到重視,,應(yīng)該提高譯著的學(xué)術(shù)地位,采取措施加強(qiáng)漢學(xué)譯著的翻譯工作,。李慶說(shuō):“在目前的中國(guó)學(xué)術(shù)評(píng)價(jià)體系中,,譯著是不被承認(rèn)的,或所處的地位較低,。這個(gè)問(wèn)題的存在,,一是由于現(xiàn)實(shí)譯著的水平存在問(wèn)題,也由于體制中,,評(píng)價(jià)者依靠自身的外語(yǔ)和學(xué)術(shù)水平無(wú)法評(píng)判譯著的良莠,。二是由于評(píng)價(jià)的指導(dǎo)思想中缺乏更廣闊的學(xué)術(shù)視野和理念。這需要加以重視,,逐步改善,。”韓國(guó)梨花女子大學(xué)的金秀燕教授也說(shuō):“學(xué)術(shù)界對(duì)翻譯工作的評(píng)價(jià)不是很高,,在韓國(guó)一項(xiàng)有192名韓國(guó)人文學(xué)者參與的調(diào)查中,,90%的人認(rèn)為譯著在目前的評(píng)價(jià)體系中沒(méi)有受到重視,他們認(rèn)為應(yīng)該將優(yōu)秀的譯著作為研究成果來(lái)進(jìn)行評(píng)價(jià),?!毕愀鄢鞘写髮W(xué)中文系教授張隆溪認(rèn)為,翻譯不是自己寫作,,而是“為他人作嫁衣裳”,,在大學(xué)里往往不算自己的研究成果,于是教授學(xué)者們很少有人愿意做這樣的工作,。
很多學(xué)者還提到,,要做好漢學(xué)翻譯的基礎(chǔ)工作,如基本書名,、基本概念的翻譯,,可收集現(xiàn)有的,以形成易于接受的專門用語(yǔ),,比如道,、陰、陽(yáng),、氣,、性,、理等,還有人名,、地名等應(yīng)制作可相互參檢的工具書,以有益于學(xué)科的發(fā)展,。另外,,還有諸如出版、選題,、版權(quán)等問(wèn)題,,如何從長(zhǎng)遠(yuǎn)考慮組織和培養(yǎng)漢學(xué)翻譯隊(duì)伍,都是漢學(xué)譯著工作面臨的挑戰(zhàn),。(王慶環(huán))