中國古稀老人用西班牙語寫書講述中醫(yī)養(yǎng)生智慧
6年的電臺節(jié)目加上8年的整理寫作,年近古稀的王幼征終于完成了自己的心愿,,把堆積成山的采訪素材和凝聚其中的中醫(yī)智慧集結成冊,,出版了她用西班牙語寫作的養(yǎng)生書籍《中國人是怎樣養(yǎng)生的》。
18日,,在歐美同學會拉美分會和五洲傳播出版社共同舉辦的新書推介會上,,王幼征說,健康養(yǎng)生沒有國界,,讓中華醫(yī)藥走出國門,、造福全人類,既是中醫(yī)大夫們的愿望,也是她撰寫這本書的初衷,。
這是一本中國人直接用西語寫作的介紹中醫(yī)藥文化和養(yǎng)生的通俗讀物,,全書近300頁,既有中醫(yī)基本知識介紹,、養(yǎng)生常識,、穴位按摩及保健、心理治療和食療等,,還有作者對十幾位名老中醫(yī)的采訪,,生動的故事再現(xiàn)了老一輩中醫(yī)專家懸壺濟世的場景、他們的人生起落,,以及對中華醫(yī)學的寶貴貢獻,。
本書的編輯姜珊說,這本書的特點在于實用性和故事性都很強,,不僅能幫助外國朋友了解中醫(yī)養(yǎng)生智慧,,感興趣的人還可以活學活用,利用中醫(yī)保健常識生活得更加健康幸福,。
這本書的問世可以追溯到2006年,,這一年,在國際廣播電臺工作了30多年的王幼征退休了,。退休之前的6年時間里,,她一直主持著自己一手創(chuàng)辦的“生活與健康”欄目。為了做這個節(jié)目,,除了積累大量資料,,王幼征采訪了很多有名的中西醫(yī)專家?!斑@些資料丟棄了太可惜了,!”王幼征說。
因為健康的原因,,王幼征一直到2008年才真正動筆,。用非母語創(chuàng)作一本非專業(yè)領域的書,,這個任務的挑戰(zhàn)無疑是巨大的,。王幼征是1964年新中國第一批留學古巴的學生之一,1972年進入國際廣播電臺參加工作,,從零開始學起了稀有語種“克丘亞語”,,這是安第斯山區(qū)原住民使用的語言。一直到1980年,,王幼征才重新?lián)炱鹞靼嘌勒Z,。
“中醫(yī)在外國越來越受歡迎,針灸還被聯(lián)合國教科文組織列為非物質(zhì)文化遺產(chǎn)?!蓖跤渍髡f,。她的書里還收錄了當年主持“生活與健康”欄目期間收到的聽眾來信。比如委內(nèi)瑞拉小伙子學著制作洋蔥紅糖姜水治好了感冒,;哥倫比亞的準爸爸來信要求介紹母嬰保養(yǎng)知識,;還有聽眾千里迢迢來中國尋醫(yī)問藥。從這些互動可以看出他們對中醫(yī)藥文化的濃厚興趣,。
“中國人很幸運,,既有中醫(yī),又有西醫(yī),!”王幼征說,,“只要能治病,我們就應該接受它,,推廣它,。”
這個觀點引發(fā)了現(xiàn)場很多人的共鳴,。厄瓜多爾公使羅德里格斯在成為外交官前當過醫(yī)生,,他認為中醫(yī)和西醫(yī)互為補充,應該結合起來運用,。哥倫比亞駐華大使哈拉米略說哥倫比亞人也有豐富的植物入藥經(jīng)驗,,這方面可以與中醫(yī)多多交流。(林如萱)