巴西唐詩(shī)翻譯家里卡多:美好的詩(shī)應(yīng)被更多人欣賞
巴西學(xué)者里卡多和中國(guó)妻子譚笑的“小兒子”最近頗引人關(guān)注。在不久前公布的巴西第五十六屆哈布蒂圖書獎(jiǎng)獲獎(jiǎng)名單中,“他”拿到了翻譯類二等獎(jiǎng)——“他”的名字叫《中國(guó)唐代詩(shī)選》,。在此之前,,還從沒(méi)有中國(guó)經(jīng)典翻譯類書籍拿過(guò)這個(gè)巴西最傳統(tǒng),、規(guī)模最大的圖書獎(jiǎng),。“他”還有個(gè)姐姐叫《魚玄機(jī)》,,稍長(zhǎng)兩歲,,當(dāng)年距離哈布蒂只有一步之遙。
獲獎(jiǎng)的消息公布后,,網(wǎng)友留言給夫妻倆,,“在巴西,你們是唐詩(shī)最好的葡語(yǔ)翻譯者”,。
11月末,,在咖啡館的一隅,里卡多給記者念起杜甫的《白帝》,,語(yǔ)音低沉,,像是中世紀(jì)的游吟詩(shī)人,。
浮萍一道開
在中國(guó)與唐詩(shī)結(jié)緣,,駐華外交官成唐詩(shī)翻譯家
哈布蒂獎(jiǎng)成立于1958年,是巴西最傳統(tǒng),也是規(guī)模最大,、最完整,、最著名的圖書獎(jiǎng)。在巴西,,收到哈布蒂的獎(jiǎng)杯是每一個(gè)以書為生之人的理想,。
獲獎(jiǎng)當(dāng)晚,夫妻兩人相對(duì)而坐,,捧著紅色封面的《中國(guó)唐代詩(shī)選》又細(xì)細(xì)看了幾遍,,“真不敢相信,我們竟然做到了,!”
故事要從2003年說(shuō)起,。那一年,里卡多·普里莫·葡萄牙被派到北京工作,,是巴西駐華外交官,。有空的時(shí)候,他喜歡讀詩(shī),、寫詩(shī),,愿意別人稱他為“詩(shī)人”。在中國(guó),,他看到了墨西哥詩(shī)人奧克塔維奧·帕斯翻譯的王維詩(shī)作,,迅速被這位1000年前的中國(guó)同行征服了。
“他的詩(shī)寫得太棒了,!短短一句話里有很多感情,,而且能在一首詩(shī)里不斷變化場(chǎng)景,帶著你去很多不同的地方,,太美了,!”絢爛的唐詩(shī)世界為里卡多開啟了大門。
然而漫步其中,,他發(fā)現(xiàn)能讀到的葡語(yǔ)版本少得可憐,。
“你能讀到英語(yǔ)的、法語(yǔ)的,、德語(yǔ)的,、西班牙語(yǔ)的唐詩(shī)翻譯,但是葡語(yǔ)版本卻不多,。即使有,,也大都是葡萄牙葡語(yǔ),而不是巴西葡語(yǔ),?!崩锟ǘ噙z憾地說(shuō),。
他開始嘗試著自己翻譯,“剛開始沒(méi)想出版,,就是因?yàn)橄矚g,,翻譯給自己看?!?008年,,里卡多在上海遇到了后來(lái)成為他妻子的譚笑,“我把自己翻譯的一些唐詩(shī)給她看,,她覺(jué)得挺好,。”譚笑是地道的中國(guó)人,,從小讀著唐詩(shī)長(zhǎng)大,,她的評(píng)價(jià)給了里卡多很多信心。
“我是個(gè)懂葡語(yǔ)的詩(shī)人,,她精通中文和葡語(yǔ),,為什么我們不做點(diǎn)什么呢?”他們決定從代表“中國(guó)古代文化最高水平”的唐詩(shī)入手,,將它們翻譯成葡語(yǔ)并出版,。
2012年,他們的第一部作品《魚玄機(jī)》在巴西付梓,?!斑x擇魚玄機(jī)是因?yàn)槲蚁矚g她,欣賞她的獨(dú)立,?!弊T笑把這本書稱作自己的“大女兒”。兩年后,,他們的“小兒子”《中國(guó)唐代詩(shī)選》問(wèn)世,,收錄了32位唐朝詩(shī)人的208首作品。
白頭搔更短
為推敲譯作的形式與意境,,常與中國(guó)妻子爭(zhēng)論
他們的工作模式通常是這樣的:里卡多將唐詩(shī)翻譯成葡語(yǔ),,妻子譚笑則負(fù)責(zé)修改。
這不是一件容易的工作,。美國(guó)詩(shī)人羅伯特·弗羅斯特早就說(shuō)過(guò),,詩(shī)歌就是在翻譯中失去的東西。
“詩(shī)歌是最難翻譯的文學(xué)形態(tài)之一,。你要做的并不是把它從一種語(yǔ)言變成另一種語(yǔ)言,,而是從一首詩(shī)歌到另一首詩(shī)歌。所以首先,,你自己必須也是一個(gè)詩(shī)人,?!崩锟ǘ嗾f(shuō):“然后你必須很好地統(tǒng)籌詩(shī)歌的內(nèi)涵和它的形式?!彼忉專罢甙嗽?shī)歌的字面意思,,后者則包含了文字的讀音,、詩(shī)句的韻律、整首詩(shī)的節(jié)奏和音樂(lè)感,。
而這個(gè)過(guò)程,,甚至?xí)屧靖星楹芎玫姆驄D“分裂”成互不相讓的兩個(gè)陣營(yíng)。
“一般來(lái)說(shuō),,五言唐詩(shī)我們會(huì)翻譯成每句10音節(jié)的葡語(yǔ)詩(shī),,七言則會(huì)譯成每句12音節(jié)?!睂?duì)里卡多而言,,保持葡語(yǔ)詩(shī)歌的形式和結(jié)構(gòu)非常重要,而譚笑則擔(dān)心過(guò)于追求形式會(huì)損失信息的傳遞,。
比如在翻譯杜甫的《天末懷李白》末兩句“應(yīng)共冤魂語(yǔ),,投詩(shī)贈(zèng)汨羅”時(shí),里卡多把“汨羅”直接翻譯成了“河”,。
“你不能就這么簡(jiǎn)單地翻譯,,汨羅不是一條普通的河,它背后有屈原投江的典故,,不講清楚這個(gè),,杜甫寫這句詩(shī)就沒(méi)有意義了?!弊T笑爭(zhēng)辯,。
“我要保證詩(shī)句的結(jié)構(gòu),總共才7個(gè)音節(jié),,怎么能講得清這么復(fù)雜的典故,?”里卡多不同意。
兩人為此“大吵了一架”,。最終的解決辦法是:用注釋,,在注釋里講清楚背景。
類似的例子不勝枚舉,。唐詩(shī)里的典故太多,,比如“紅豆”代表相思,“青梅竹馬”指代兩小無(wú)猜,?!斑@樣的翻譯就像帶著鐐銬跳舞,,有很多限制?!弊T笑說(shuō),,“而且注釋不是萬(wàn)金油,是實(shí)在沒(méi)有辦法的辦法,,你不能把所有信息傳遞的工作都交給注釋,。”
為了盡量向“信達(dá)雅”靠近,,他們買了許多書,。“只要看到跟唐詩(shī),、跟詩(shī)人有關(guān)的書就買回來(lái)看,。要翻譯好一首詩(shī),你至少得了解詩(shī)人是個(gè)怎樣的人,,這首詩(shī)是在什么樣的背景里寫的,,詩(shī)里提到的那些意象、符號(hào)意味著什么,?!弊T笑說(shuō)。
潤(rùn)物細(xì)無(wú)聲
最愛(ài)杜甫,,希望美好的詩(shī)句能被更多巴西人欣賞
在這幾年的翻譯中,,最難的一首是杜甫的《白帝》?!扒昂蟠蟾呕?個(gè)月時(shí)間才完成,。”里卡多回憶,。雖然難,,但他從沒(méi)想過(guò)就此罷手,“實(shí)在太喜歡了,!再說(shuō)要當(dāng)詩(shī)歌翻譯者,,你必須要有耐心?!?/p>
杜甫的詩(shī)最難翻譯,,但杜甫卻是他最愛(ài)的中國(guó)詩(shī)人。
“他是世界上最偉大的詩(shī)人,,也許只有莎士比亞,、但丁才能和他比肩。他的每首詩(shī)都像罕見(jiàn)的、完美的寶石,,每一個(gè)細(xì)節(jié)都無(wú)可挑剔,!”說(shuō)起偶像,他的眼睛熠熠發(fā)光,。
他喜歡杜甫挑戰(zhàn)詩(shī)歌語(yǔ)言表達(dá)的各種可能,,喜歡杜詩(shī)中濃密的意象聚集,喜歡杜詩(shī)中厚重的情感表達(dá),,也喜歡大聲朗讀才能體會(huì)到的那種節(jié)奏和韻律,。
“我覺(jué)得,我現(xiàn)在的詩(shī)歌寫得更好了,,我跟他學(xué)到了很多?!备糁?200多年的時(shí)光,,他向杜甫執(zhí)弟子禮。
“這些美好的詩(shī)句應(yīng)該被更多巴西人欣賞和了解,?!崩锟ǘ嗾f(shuō),“可惜對(duì)很多巴西人來(lái)說(shuō),,他們甚至沒(méi)聽(tīng)過(guò)中國(guó)的唐詩(shī),,更別說(shuō)去欣賞和學(xué)習(xí)了?!?/p>
如今,,中國(guó)是巴西第一大貿(mào)易伙伴,而巴西是中國(guó)第九大貿(mào)易伙伴,、也是拉美地區(qū)最大的貿(mào)易伙伴,。在里卡多看來(lái),與中巴兩國(guó)愈發(fā)密切的經(jīng)濟(jì)關(guān)系相比,,文化之間的交流仍需努力,。
《魚玄機(jī)》和《中國(guó)唐代詩(shī)選》的出版因此更顯珍貴。兩本書皆是由中國(guó)國(guó)家漢辦資助,,由巴西圣保羅州立大學(xué)孔子學(xué)院和圣保羅州立大學(xué)出版社合作出版,。“是中巴合作的產(chǎn)物,?!崩锟ǘ嗾f(shuō),“我們已經(jīng)開始第二輯的翻譯工作了,,等唐詩(shī)翻譯完了,,我們還想繼續(xù)譯宋詞。那也是美麗的文字,?!?侯露露)