“包青天”連環(huán)畫法國大熱 跨文化“轉(zhuǎn)譯”促交流(2)

在電視劇中演繹的包公故事,是根據(jù)明代短篇小說集《龍圖公案》和清代俠義公案小說《三俠五義》等改編而來,,這些小說中的故事并不完全真實(shí),,但包拯在歷史上確有其人。據(jù)《宋史·包拯傳》中記載,,“拯立朝剛毅,,貴戚宦官為之?dāng)渴郑務(wù)呓詰勚?。人以包拯笑比黃河清,,童稚婦女,亦知其名,?!彼箝_開封府衙大門,讓有冤屈者能至前盡訴曲直,。
這一次,,是由法國編劇“承包”故事的腳本,徐革非認(rèn)為,,這就像是一種文化的“變壓器”,,更容易被外國人理解和喜愛,也能更有新意,?!鞍@個(gè)家喻戶曉的歷史人物,在中國人眼中,,是正義的化身,,是包青天。但在馬蒂看來呢,,則是一個(gè)充滿人情味的官員,,帶著濃濃的書生氣質(zhì),而且是個(gè)有原則的偵探,?!痹谒难壑校@種“翻譯”是一種再創(chuàng)作,,不要求百分百準(zhǔn)確與相同,。
外國人寫中國故事,,中國人畫中國風(fēng)格?!栋鼈髌妗酚陕嫾衣櫝缛鹨皇植俚?,他對(duì)中國宋朝服飾和裝飾品做了非常深入的研究。包拯在漫畫中用的茶杯擺設(shè),,部分是以包拯墓中出土的真實(shí)文物照片為參照,,具體的布景、服飾,、擺設(shè)等畫面的細(xì)節(jié)不需要編劇寫明,。聶崇瑞自己就能發(fā)揮合理想象,加入他覺得有意義能制造氣氛的道具,。
“中西合璧”使“包大人”的形象跨越了時(shí)空和文化的差異,。五卷本的《包拯傳奇》中,“包大人”以清廉的官員形象,、機(jī)敏的辦案智慧,、獨(dú)特的東方氣質(zhì)和極強(qiáng)的領(lǐng)導(dǎo)魅力,深受法國讀者的喜愛,。包拯和他的辦案團(tuán)隊(duì),,以及得力助手公孫策和展昭,一起經(jīng)歷了權(quán)財(cái)情色的考驗(yàn),,九死一生中寫下了他們的傳奇故事,。《包拯傳奇》第一卷的誕生就在法國漫畫市場(chǎng)上創(chuàng)造了“奇跡”,。在法國安古蘭漫畫節(jié),,徐革非就帶著這一本書參與展覽,她看著其他展臺(tái)都擺放了數(shù)十種甚至上百種漫畫書,,心里很忐忑,。然而《包拯傳奇》卻在短短的4天中賣出了600多本,還創(chuàng)下了漫畫書單本銷售的紀(jì)錄,。
跨文化“轉(zhuǎn)譯”其實(shí)很微妙
在操刀《包拯傳奇》的過程中,,一定會(huì)直面一個(gè)問題:中國元素應(yīng)該如何“解構(gòu)”?!拔艺J(rèn)為,,這倒并不是‘元素’的問題,而是距離產(chǎn)生的新意,,”作者表示,,“是對(duì)中國歷史由衷的興趣,是講故事的專業(yè)度和角度?!?/p>
“審美的距離感”的確吸引了法國讀者的目光,。“包拯是中國的福爾摩斯,。他的公正無私令君主都要敬畏三分,,同時(shí)也是一個(gè)推演能力極強(qiáng)的法官?!狈▏呒{奧賈丁書店店長邁克·里那德在讀完《包拯傳奇》后說。
“生活在11世紀(jì)的包公,,因其剛正不阿,、嚴(yán)打貪腐投機(jī)而獲得美名?!狈▏妒澜鐖?bào)》曾撰文《傳奇包公的成功再現(xiàn)》,,“冷酷無情、廉潔奉公,、執(zhí)拗倔強(qiáng),,包公就是正義的化身。他和他的團(tuán)隊(duì)踏遍11世紀(jì)的中國,,鞭笞貪官污吏,,重建社會(huì)秩序?!?/p>
投石問路取得成功后,,出版方發(fā)現(xiàn),中國文化在法國大有可為,。法國是世界漫畫第二大國,。雖然在產(chǎn)量上略遜于第一大國日本,但漫畫的豐富性多樣化要超過日本,。在法國,,優(yōu)秀的連環(huán)畫家享有極高的藝術(shù)地位與榮譽(yù)。采用分鏡頭形式表現(xiàn)劇情,、用大開本造冊(cè)的法國本土連環(huán)畫可謂在全球有獨(dú)樹一幟的魅力與特色,,它與中國傳統(tǒng)單頁單圖、采用白描繪法的連環(huán)畫不同,;與四格式繪圖,、人物外形極致俊美的日本動(dòng)漫也有顯著差異。有文化學(xué)者介紹,,法國人最鐘愛的連環(huán)畫題材為懸疑,、偵探、科幻,,牢牢抓住這三大題材,,就能抓住法國人的心,。看連環(huán)畫早已成為了法國人獲得文化啟蒙,、靈魂成長和優(yōu)美生活的一部分,。但就是這樣一個(gè)“第九藝術(shù)”氛圍濃郁的國度里,竟然很少有人知道中國也有連環(huán)畫,。
在《包拯傳奇》后,,F(xiàn)EI出版社還創(chuàng)作了以日本侵略中國為時(shí)代背景的《丫丫歷險(xiǎn)記》、女性視角強(qiáng)烈的《石秀》等暢銷作品,,并且把人民美術(shù)出版社的四大名著連環(huán)畫依次引入法國,。“中國最寶貴的不是金融增長,,而是中國文化對(duì)世界的意義,。”徐革非說,?!度龂萘x》中的“官職”,法國本土翻譯參照了同時(shí)代法國歷史中相近的官職名稱,,力求消除這種認(rèn)知上的距離與隔閡,。
講中國故事并不意味著僅僅把中國連環(huán)畫翻譯成法語,而關(guān)鍵在于講故事的能力,。審美需要距離,,這種跨文化的“翻譯”其實(shí)很微妙。法國人能否理解《紅樓夢(mèng)》中中國式的家庭關(guān)系和愛情模式,?《三國演義》里所有出場(chǎng)的人名和官職應(yīng)該怎樣翻譯,?不了解中國的歷史,即便是中國本土讀者也會(huì)產(chǎn)生閱讀的不適,。而日本動(dòng)漫對(duì)中國連環(huán)畫進(jìn)入法國市場(chǎng)的阻礙也是不容忽視的,。日本動(dòng)漫在法國青少年中大受歡迎,而一些中國的經(jīng)典題材和人物,,早已被日本動(dòng)漫人“變形”,,比如將《西游記》改編為《七龍珠》,以至于法國青少年以為,,孫悟空是日本人……這種種的矛盾和兩難都是向外“轉(zhuǎn)譯”中國文化需要直面的挑戰(zhàn),。
據(jù)在法學(xué)者介紹,如今許多法國小學(xué)已經(jīng)開始教授孩子漢語,,越來越多的年輕人也紛紛前往中國留學(xué),、旅游。歐洲正關(guān)注著中國,試圖了解中國,,無論是出于未知的神秘,、還是對(duì)中國文化的熱愛。如果能有越來越多的中國藝術(shù)經(jīng)典人物進(jìn)入異國的文化視野,,未來將形成一個(gè)愈加飽滿的中國形象,。(童薇菁)