中西雙語菜譜亮相阿根廷 老外學(xué)做中餐“無壓力”
當(dāng)今世界正處在一個信息流動非常迅速快捷的時代,,海外華文媒體大多以報(bào)紙雜志為主業(yè),,面對的讀者群體是旅居當(dāng)?shù)氐娜A僑華人。而在網(wǎng)絡(luò),、微信等大行其道的今天,,作為新聞的提供者,海外華文傳媒正面臨越來越大的挑戰(zhàn),。
媒介的定義,,在于溝通和交流;交流可以是多方向,、全路徑的,,傳媒的觸角應(yīng)該跨過所有需要跨越的障礙和裂痕。中文的網(wǎng)絡(luò)傳播固然是豐富多彩,,但是環(huán)顧我們周圍的人群,,這些“高鼻深目”的外國人閱讀中文如同天書,難道他們不是海外華媒仍未充分發(fā)掘的讀者群體嗎,?
近年來,,“中國”在全世界范圍內(nèi)都是一個響當(dāng)當(dāng)?shù)拿帧Ec幾十年前不同,,中國的含義不再是貧窮落后,。中國是大國,“中國有錢”在阿根廷已經(jīng)是一個得到普遍認(rèn)可的命題,。既然當(dāng)?shù)孛癖姰a(chǎn)生了了解中國,、讀懂中國的愿望,,作為身負(fù)溝通交流使命的傳媒,自然可將其看作進(jìn)一步發(fā)展的新任務(wù),。阿根廷拉丁華人出版社編輯出版華文雜志《新大陸周刊》已有10多年的歷史,,在這樣的形勢下,出版社決定嘗試中國書籍西班牙語的翻譯和出版,。
我們的阿根廷朋友——電子工程師馬蒂亞斯,,對于中國的許多事情都有興趣,他甚至學(xué)會了做番茄炒蛋,。但是當(dāng)馬蒂亞斯希望學(xué)做更多中國菜的時候,,卻幾乎沒有什么辦法找到相應(yīng)的資料。
這個問題在西語國家中尤其明顯,。由于歷史原因,,中國的西語讀物數(shù)量較少,范圍也比較狹窄,,而更重要的原因在于,,每個國家都有自己的語言習(xí)慣,他們的生活環(huán)境也千差萬別,。將一種語言讀物嚴(yán)謹(jǐn)?shù)匕凑照n本規(guī)范翻譯成另一種語言,,并不一定能被當(dāng)?shù)氐淖x者所接受。尤其在那些與社會生活緊密相關(guān)的領(lǐng)域,,這種生活化,、地域化的傾向就更加明顯。
按照“民以食為天”的中國古訓(xùn),,我們選擇菜譜這種廣大食客喜聞樂見的讀物作為切入點(diǎn),。浙江出版集團(tuán)新近出版發(fā)行了中國食譜《美食中國》,正好與我們一拍即合,。我們決定將《美食中國》翻譯成西班牙語,,在阿根廷合作出版一本中西文雙語對照的中國食譜。
翻譯過程的重點(diǎn),,主要體現(xiàn)在解決翻譯文本的“本土化”方面,。《美食中國》譯出初稿后,,我們請到一位阿根廷的退休律師和一位在阿根廷學(xué)習(xí)烹飪的華裔廚師,,從語言和廚藝兩方面審閱原稿,果然審出了問題,。
一道后來成為笑點(diǎn)的菜肴叫做“鋼筋烤羊肉”,,原來是菜譜中的烤羊肉串需要用鐵釬,而在譯稿使用的鐵釬一詞在阿根廷本地卻是“建筑鋼筋”之意,。
菜譜另一個容易遇到的問題是,,所用食材在其他國家往往并不常見,,需要找到合適的替代品?!睹朗持袊防镉幸坏朗褂蒙綎|加吉魚的菜譜,,如果按照字典直譯,阿根廷居民肯定無法找到這種生長在太平洋西岸的魚類,,要確定使用哪一種當(dāng)?shù)氐乃a(chǎn)代替,,就既需要熟悉阿根廷市場,又對廚藝有所了解,。只有這樣,,才能做出一本阿根廷人看得懂、用得上的生活指南,。
依托我們在阿根廷長期經(jīng)營掌握的資源,,《美食中國》出版后進(jìn)入阿根廷的主流發(fā)行渠道。與我們合作的當(dāng)?shù)匕l(fā)行商提供了上百家營業(yè)網(wǎng)點(diǎn)的代售名單,,書籍分別放置在書店,、報(bào)亭、咖啡店等不同場地銷售,,可以在經(jīng)過一段時間的運(yùn)行后,,再依照實(shí)際情況進(jìn)行調(diào)整。由于介紹中國的圖書發(fā)行在阿根廷沒有先例可循,,通過這樣的方式可以摸索出市場規(guī)律,,做到心里有底,、有的放矢,。
阿根廷首都布宜諾斯艾利斯的中國街經(jīng)過比較長期的發(fā)展,已經(jīng)成為中國文化的“展示窗”和“制高點(diǎn)”,,每天都有大量的本地居民前去觀光購物,。這就是我們?nèi)A文媒體的優(yōu)勢了——我們與中國街上的華人商家早就建立了長期合作的關(guān)系?!睹朗持袊吩谥袊衷O(shè)立了直接的銷售點(diǎn),,也獲得了令人滿意的效果。
中阿兩國企業(yè)和社會力量都在努力探索文化交流的各種渠道和方式,,并且在不同領(lǐng)域中取得了較好的成績,。在阿根廷經(jīng)營文化產(chǎn)品的實(shí)踐表明,要讓異地文化在當(dāng)?shù)厣Y(jié)果,,需要注重文化產(chǎn)業(yè)的特殊性,,改變思路,從細(xì)節(jié)著手,,下工夫解決語言中的中西方交流障礙,,同時善于運(yùn)用本土資源,。拉丁華人出版社現(xiàn)在是阿根廷唯一一家同時出版華語和西班牙語雜志書籍的企業(yè),《美食中國》也是中阿兩國出版社合作,,在阿根廷出版的第一本雙語書,。我們相信這樣的親密接觸一定會越來越多,越來越貼近兩國人民的實(shí)際需要,。(汪霜榮 阿根廷《新大陸周刊》總編輯)