中國話劇《琥珀》登陸德國戲劇節(jié) 引發(fā)熱烈反響

中國僑網(wǎng)2月5日電 據(jù)法國《歐洲時報》德國版報道,由中國知名話劇導(dǎo)演孟京輝執(zhí)導(dǎo),,廖一梅編劇的話劇《琥珀》日前在德國漢堡最負(fù)盛名的塔利亞劇院連續(xù)上演兩場,。這是孟京輝繼2014年攜話劇《活著》首次亮相萊辛戲劇節(jié)后,,再次進(jìn)入德國主流戲劇界,展現(xiàn)中國當(dāng)代話劇的風(fēng)采,。
《琥珀》與《戀愛的犀?!贰ⅰ度彳洝繁蛔u為導(dǎo)演孟京輝,、編劇廖一梅夫婦的“悲觀主義三部曲”,,此次來德國巡演的為《琥珀》第三版。2005年,,劉燁,、袁泉領(lǐng)銜出演了第一版;2010年,,劉燁,、王珞丹主演了第二版;最新版則由張弌鋮,、孔雁擔(dān)當(dāng)主演,。
劇中,花花公子高轅(張弌鋮飾演)由于移植心臟始終認(rèn)為自己是一個沒有心的人,,對愛情和生命不抱幻想,,手術(shù)后依然沉迷于酒精與性愛的刺激之中;狂情少女小優(yōu)(孔雁飾演)看似對高轅一見鐘情,,卻只為能趴在他胸口上再次傾聽已故未婚夫的心跳,。兩人相互折磨,又彼此相愛,,最終小優(yōu)把高轅從死神手里搶回,,高轅的憤世嫉俗和狂放不羈都因為有了愛情而變得美麗動人……
據(jù)孟京輝介紹,《琥珀》在德國上演臨時做了不少改動,,可謂“新上加新”,,對演員們也是一個考驗,“最后看來他們放得很開,,也很享受演出的過程”,。
兩個半小時的話劇演出中融入了現(xiàn)代舞、搖滾樂、多層舞臺背景疊加等多種表現(xiàn)形式,,敘事形式不斷變換,,銜接自然,一氣呵成,。
觀眾反響熱烈“很新鮮,,很有趣,很美”
29日晚,,近800位中外觀眾觀看了《琥珀》在德國的首演,,演出結(jié)束后觀眾反響熱烈。坐在記者身邊的德國觀眾漢斯從達(dá)姆施塔特來漢堡游玩,,他曾在日本留學(xué)一年,,對東亞戲劇很感興趣。他聽說萊辛戲劇節(jié)有中國劇目上演,,便特意買票前來觀看,。他說:“曾接觸過中國傳統(tǒng)戲劇,在劇場看中國當(dāng)代話劇還是第一次,,感覺很震撼,,舞臺上年輕的中國演員比我想象的要開放許多?!?/p>
舒爾特和妻子與兩個女兒一起來看演出,,他說:“借助德語字幕理解劇情和人物的情感并不困難,但一些細(xì)節(jié)上會有文化的陌生感,。演出非常精彩,,整體風(fēng)格十分現(xiàn)代?!?/p>
蘇珊·魯普猜測,,“琥珀是昆蟲被松脂包裹而成的化石,也許在這部話劇中寓意‘包裹的心’,?!彼屯槎颊J(rèn)為,這部話劇“精彩而有趣”,,演出的內(nèi)容和表現(xiàn)形式在西方觀眾看來并不陌生,。
“所有的愛都是悲哀的,可盡管悲哀,,依然是我們知道的最美好的事,。”《琥珀》中穿插著眾多唯美而抒情的獨白,、旁白,、對白,,中國觀眾楊舒觀看演出后表示:“很新鮮、很有趣,、很美?!?/p>
塔利亞劇院表示,,《活著》深深打動了漢堡觀眾,也讓人們得以進(jìn)一步了解中國社會,,希望《琥珀》的上演能更好地促進(jìn)中德兩國間的文化交流,。
中國駐德國大使館文化參贊陳平說:“中國話劇,尤其是當(dāng)代話劇是讓德國觀眾了解中國現(xiàn)代社會非常重要的途徑,,十分直接的窗口,,使館文化處正在積極籌措,計劃將更多優(yōu)秀的中國戲劇作品譯成德文,,在德國出版發(fā)行,。”他還補充道,,此次《琥珀》亮相漢堡塔利亞劇院,,也是中國駐德使館“歡樂春節(jié)”活動的首場演出。為慶祝春節(jié),,增進(jìn)中德兩國民眾的交流與理解,,接下來還會有更多精彩文化活動在德國各地接連登場。
專訪導(dǎo)演孟京輝:“玩”既是任性,,也是自信
“玩”是孟京輝執(zhí)導(dǎo)話劇的一種態(tài)度,,他說:“這既是任性也是堅持。人不能什么都懂,,你懂自己愿意懂的事兒就行了,。按著自己的喜好找到內(nèi)在的邏輯,再做出選擇,,這很重要,。原來我有將命運牢牢抓在自己手中的感覺,但現(xiàn)在的狀態(tài)是走到哪是哪,,因為不知道哪塊云彩里有雨,。”
孟京輝表示:“與外國觀眾交流的途徑也越來越多,,中國當(dāng)代文化,、當(dāng)代戲劇也變得越來越有信心,自己也越來越放松,。來德國之前在北京排練的時候,,我對演員們說‘大家要緊張’,,但是到了德國,登上舞臺之后,,一切順其自然就行,。”
在《琥珀》中,,很容易找到“性”和“愛”這兩個關(guān)鍵詞,,其實孟京輝最想傳遞的信息是:“中國年輕人的精神狀態(tài),是非常當(dāng)代的,,與世界接軌的,,我們不是很陳腐的,而是非常開放,。這種開放無論是從內(nèi)心還是外在都有著堅定的文化自信,,我覺得這特別棒?!?/p>
孟京輝介紹,,第三版中,張弌鋮“驚嘆號”式的表演堅決而隨意,,不是把人嗆倒便是把人熏哭,;孔雁則與袁泉和王珞丹的表演差異很大,結(jié)合了斤斤計較和大大咧咧的個性,,佐以溫柔的小資情調(diào)和難掩的野心勃勃讓小優(yōu)這個角色更加生動,。他說:“演員自身要能夠找到與社會之間的一種迷人的關(guān)系,這是我的希望,?!?/p>
《琥珀》漢堡首演謝幕時,觀眾們的掌聲足足近十分鐘,,孟京輝卻沒有登臺,。“為什么沒有如《活著》時登臺致謝,?”面對記者的追問,,孟京輝微笑地說:“又不是第一次了?!?/p>
專訪德文字幕譯者石坤森:翻譯“豆腐西施”讓我很頭疼
《琥珀》已經(jīng)是石坤森參與翻譯的第八部中國戲劇作品,。他說,翻譯中文戲劇作品很有意思,,但是困難也非常多,。比如在描述一個事物或者某件事情時,中文會“委婉”地不停地“旁敲側(cè)擊”,,而德語就會直接很多,。而許多翻譯涉及歷史和文化的背景,,所以需要考慮拉近“文化的距離”,這樣才能讓德國觀眾更好的理解,。
他打趣地說到:“德國人明白什么是豆腐,,或許會知道西施是誰,但是‘豆腐西施’該怎么翻譯,?真是很讓人頭疼的事情,。”
石坤森說,,《琥珀》是一出很現(xiàn)代、很國際化的話劇,,中國特色相對較少,。在翻譯話劇作品之前,他需要很認(rèn)真地觀看視頻,,因為演員說話語速時快時慢,。在語速慢時,可以盡可能地詳細(xì)翻譯,;在語速非??鞎r,不可以“沉迷于優(yōu)美的辭藻”,,而是需要以最簡潔的方式表達(dá)出內(nèi)容,。
2010年石坤森還在漢堡大學(xué)就讀中文專業(yè),當(dāng)時漢堡孔院院長希望他能夠協(xié)助翻譯林兆華的話劇作品,,他從此開始了與中國戲劇的緣分,。(陳磊)