《一戰(zhàn)華工在法國》簡體中文版在北京面世
為紀(jì)念中國勞工參與第一次世界大戰(zhàn)100周年,,吉林出版集團(tuán)15日在北京為《一戰(zhàn)華工在法國》中文版舉行新書發(fā)布會。作為全球首部全面介紹一戰(zhàn)時期旅法華工的專著,,該書最早由法國國家科學(xué)研究中心出版社于2012年出版,。
獻(xiàn)給那些被遺忘的人們
據(jù)《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的策劃編輯胥弋介紹,一戰(zhàn)后期,,英法兩國前線吃緊,,人員傷亡嚴(yán)重,于是從中國招聘了14萬華工,。這些華工或在前線或在后方從事著各種重體力勞動,。然而他們的故事卻鮮為人知。2010年5月,,在法國濱海大學(xué)副教授,、歷史學(xué)家馬驪女士的召集下,“一戰(zhàn)華工國際學(xué)術(shù)研討會”在法國和比利時舉行,。來自法國,、英國、中國和比利時等11國的三十多位學(xué)者分享交流了各自的研究成果,。兩年后,,法國國家科學(xué)研究中心出版社將這些研究成果翻譯集結(jié)成了法文版的《一戰(zhàn)華工在法國》。值得一提的是,,法國國防部資助了該書的出版,,以示法國政府對華工貢獻(xiàn)的肯定。
這本學(xué)術(shù)性較強(qiáng)的書一經(jīng)推出就引起了評論界的注意,,并得到了法國讀者的追捧,。法國《戰(zhàn)爭與歷史》雜志評價該書是第一本全面介紹一戰(zhàn)期間來法助戰(zhàn)的14萬中國勞工的著作。法國《世界報(bào)》認(rèn)為此書是“獻(xiàn)給那些被遺忘的人們”的,,而吉林出版集團(tuán)發(fā)行中文版的意圖也正是要讓今天的中國人不要忘記那些在一戰(zhàn)期間作出巨大貢獻(xiàn),,甚至在異國他鄉(xiāng)獻(xiàn)出寶貴生命的同胞們。
相較于法文版,中文版增加了70余幅資料圖片和一篇研究華工日記和回憶錄的文章,,這極大地增強(qiáng)了該書的可讀性,。
主編馬驪與一戰(zhàn)華工的不解之緣
該書主編馬驪女士在15日的新書發(fā)布會上介紹了自己與一戰(zhàn)華工的不解之緣。2002年開始在法國北部濱海大學(xué)任教的馬驪發(fā)現(xiàn),,法國北部許多城市的公共墓地里有大量華人墓,,這激起了馬驪女士極大的研究熱情,并由此開啟了一段塵封往事,。從1917年開始,,由英法兩國政府招聘的14萬華工陸續(xù)來到法國,他們中的80%去到法國北部加萊海峽省和索姆省的前線,,分散于大大小小數(shù)十個華工營地,,在戰(zhàn)爭中從事清理戰(zhàn)場和裝卸物資等輔助性工作。雖然他們不用扛槍打仗,,但是承受的風(fēng)險和工作強(qiáng)度并不小,,這也是兩萬多名華工長眠于歐洲戰(zhàn)場、華工墓遍布法國北部和比利時南部的重要原因,。
作為旅法的中國歷史學(xué)者,,馬驪不希望80多年前同胞們在這片土地上的經(jīng)歷永遠(yuǎn)被埋在地下,于是她投身到這個課題的研究中,,并成為這一領(lǐng)域的帶頭人,。2010年5月,由她發(fā)起的“一戰(zhàn)華工國際學(xué)術(shù)研討會”引起了法國媒體的廣泛關(guān)注,,使一戰(zhàn)華工這一歷史群體進(jìn)入到當(dāng)今法國民眾的視野中,。馬驪表示,直到現(xiàn)在,,她還經(jīng)常接到法國媒體和紀(jì)錄片制作公司的采訪信件和電話,,這讓她頗感欣慰。
近年來,,法國官方頻頻向旅法華工表示敬意,。清明時節(jié),華工墓較為集中的市鎮(zhèn)的市長會和旅法華人團(tuán)體一起去墓地掃墓,。2014年11月,,法國國防部長勒德里昂更是代表法國政府向巴黎13區(qū)的華工紀(jì)念碑獻(xiàn)花。吉林出版社集團(tuán)和參與編撰的學(xué)者們都表示,,隨著《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的發(fā)行,,這一群體會被更多的同胞所了解和銘記。(鄧穎平)