《一戰(zhàn)華工在法國》簡體中文版在北京面世

為紀念中國勞工參與第一次世界大戰(zhàn)100周年,吉林出版集團15日在北京為《一戰(zhàn)華工在法國》中文版舉行新書發(fā)布會,。作為全球首部全面介紹一戰(zhàn)時期旅法華工的專著,,該書最早由法國國家科學研究中心出版社于2012年出版。
獻給那些被遺忘的人們
據(jù)《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的策劃編輯胥弋介紹,,一戰(zhàn)后期,,英法兩國前線吃緊,人員傷亡嚴重,,于是從中國招聘了14萬華工,。這些華工或在前線或在后方從事著各種重體力勞動。然而他們的故事卻鮮為人知,。2010年5月,,在法國濱海大學副教授、歷史學家馬驪女士的召集下,,“一戰(zhàn)華工國際學術研討會”在法國和比利時舉行,。來自法國,、英國,、中國和比利時等11國的三十多位學者分享交流了各自的研究成果。兩年后,,法國國家科學研究中心出版社將這些研究成果翻譯集結成了法文版的《一戰(zhàn)華工在法國》,。值得一提的是,法國國防部資助了該書的出版,,以示法國政府對華工貢獻的肯定,。
這本學術性較強的書一經(jīng)推出就引起了評論界的注意,并得到了法國讀者的追捧,。法國《戰(zhàn)爭與歷史》雜志評價該書是第一本全面介紹一戰(zhàn)期間來法助戰(zhàn)的14萬中國勞工的著作,。法國《世界報》認為此書是“獻給那些被遺忘的人們”的,而吉林出版集團發(fā)行中文版的意圖也正是要讓今天的中國人不要忘記那些在一戰(zhàn)期間作出巨大貢獻,,甚至在異國他鄉(xiāng)獻出寶貴生命的同胞們,。
相較于法文版,中文版增加了70余幅資料圖片和一篇研究華工日記和回憶錄的文章,,這極大地增強了該書的可讀性,。
主編馬驪與一戰(zhàn)華工的不解之緣
該書主編馬驪女士在15日的新書發(fā)布會上介紹了自己與一戰(zhàn)華工的不解之緣。2002年開始在法國北部濱海大學任教的馬驪發(fā)現(xiàn),,法國北部許多城市的公共墓地里有大量華人墓,,這激起了馬驪女士極大的研究熱情,并由此開啟了一段塵封往事。從1917年開始,,由英法兩國政府招聘的14萬華工陸續(xù)來到法國,,他們中的80%去到法國北部加萊海峽省和索姆省的前線,分散于大大小小數(shù)十個華工營地,,在戰(zhàn)爭中從事清理戰(zhàn)場和裝卸物資等輔助性工作,。雖然他們不用扛槍打仗,但是承受的風險和工作強度并不小,,這也是兩萬多名華工長眠于歐洲戰(zhàn)場,、華工墓遍布法國北部和比利時南部的重要原因。
作為旅法的中國歷史學者,,馬驪不希望80多年前同胞們在這片土地上的經(jīng)歷永遠被埋在地下,,于是她投身到這個課題的研究中,并成為這一領域的帶頭人,。2010年5月,,由她發(fā)起的“一戰(zhàn)華工國際學術研討會”引起了法國媒體的廣泛關注,使一戰(zhàn)華工這一歷史群體進入到當今法國民眾的視野中,。馬驪表示,,直到現(xiàn)在,她還經(jīng)常接到法國媒體和紀錄片制作公司的采訪信件和電話,,這讓她頗感欣慰,。
近年來,法國官方頻頻向旅法華工表示敬意,。清明時節(jié),,華工墓較為集中的市鎮(zhèn)的市長會和旅法華人團體一起去墓地掃墓。2014年11月,,法國國防部長勒德里昂更是代表法國政府向巴黎13區(qū)的華工紀念碑獻花,。吉林出版社集團和參與編撰的學者們都表示,隨著《一戰(zhàn)華工在法國》中文版的發(fā)行,,這一群體會被更多的同胞所了解和銘記,。(鄧穎平)