村上春樹(shù)最新短篇小說(shuō)集首發(fā) 6位譯者共譯
村上春樹(shù)最新短篇小說(shuō)集《沒(méi)有女人的男人們》28日在“思南讀書(shū)會(huì)”舉行新書(shū)首發(fā)式,。
《沒(méi)有女人的男人們》是村上春樹(shù)繼《東京奇譚記》后時(shí)隔9年推出的短篇小說(shuō)集,,去年4月在日本出版以來(lái),,銷(xiāo)量已破50萬(wàn)冊(cè),。村上春樹(shù)本人在接受采訪(fǎng)時(shí)曾表示,,書(shū)的主題是“孤絕”,,即孤獨(dú)到絕頂,。盡管故事中心是男人失去女人,,但較之具體的女性,,不如說(shuō)是失去了對(duì)自己必不可少的東西,。年輕時(shí)的孤獨(dú)可以事后修補(bǔ)或挽回,,但超過(guò)了一定年齡,孤獨(dú)就成了近似孤絕的東西,。除在中國(guó)翻譯村上春樹(shù)作品最多的林少華外,,出版方上海譯文此次還邀來(lái)竺家榮、毛丹青,、姜建強(qiáng),、岳遠(yuǎn)坤、陸求實(shí)等五位譯者,,組成史上最龐大的村上譯者隊(duì)伍,。
林少華曾翻譯40多本村上作品,因版權(quán)更替,,村上最近幾部作品的中文翻譯另有他人,。此次“回歸”,讓他多少顯得有些感慨,。對(duì)于中文翻譯是否完整還原村上風(fēng)格,,林少華表示,當(dāng)村上穿上中文這套戲服,,演完,、謝幕、下臺(tái)后,,會(huì)和原來(lái)的村上有錯(cuò)位,,“我們用中文翻譯的村上,不可能是百分之百的,?!绷稚偃A說(shuō),“我翻譯的村上春樹(shù)始終是林家鋪?zhàn)拥拇迳洗簶?shù),。這次譯文社找了6名譯者翻譯這本書(shū),,目的就是讓大家看看是不是有6種不同風(fēng)格的村上春樹(shù)。翻譯這個(gè)東西,,100個(gè)人有100個(gè)樣,。翻譯在流失一些東西的同時(shí),也增加了一些東西,。正因?yàn)橛羞@樣的錯(cuò)位,,才會(huì)產(chǎn)生新的審美視角、文本和文體,?!?施晨露)