西方中醫(yī)國(guó)際論壇云南開幕 研習(xí)海外中醫(yī)教育


外國(guó)人怎么學(xué)習(xí)中醫(yī)學(xué),?“我們會(huì)對(duì)《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞》原文進(jìn)行翻譯,,隨后借助《說文解字》再對(duì)一些關(guān)鍵字眼和語言結(jié)構(gòu)給予解釋,受眾不一定需要掌握古漢語,?!弊蛉?,云南中醫(yī)學(xué)院第三屆西方中醫(yī)人類學(xué)研究國(guó)際論壇開講,借助中華文化的傳播,,中醫(yī)已經(jīng)在顯示出其獨(dú)特魅力,。法國(guó)職業(yè)醫(yī)生、針灸師,,有法國(guó)國(guó)內(nèi)的針灸第一人之稱的愛沙雷大夫還對(duì)外國(guó)人如何進(jìn)行中醫(yī)教學(xué)進(jìn)行詳細(xì)解讀,。在為期兩天的論壇中,國(guó)內(nèi)外中醫(yī)學(xué)專家將就法國(guó)和英國(guó)的中醫(yī)臨床,、西方中醫(yī)與文化傳播,、西方中醫(yī)人類學(xué)研究意義等話題進(jìn)行觀點(diǎn)交鋒。
翻譯
外國(guó)人理解中醫(yī) 翻譯是關(guān)鍵
“我自己是學(xué)醫(yī)出身,但拿起幾千年前的中醫(yī)典籍都還是會(huì)有很多疑惑,,但外國(guó)的醫(yī)學(xué)專家對(duì)這些經(jīng)典卻如獲至寶,,毫無疑慮地接受?!痹颇现嗅t(yī)學(xué)院中醫(yī)西傳研究所所長(zhǎng)賀霆說,。
對(duì)于中醫(yī)的理解,法國(guó)雷恩大學(xué)社會(huì)學(xué)系教授Jean-Yves Dartiguenave說:“在西方,,對(duì)我們來說,,研究中醫(yī)對(duì)了解相異性關(guān)系,是一個(gè)很好的機(jī)會(huì),?!?/p>
其實(shí)對(duì)外國(guó)人來說,中醫(yī)學(xué)中的詞匯翻譯非常關(guān)鍵,,在網(wǎng)上有很多關(guān)于對(duì)中醫(yī)的“神翻譯”影響國(guó)際學(xué)術(shù)界對(duì)中醫(yī)的認(rèn)可,。比如說,口腔上火,,外國(guó)人會(huì)理解為:“我口腔怎么會(huì)著火,是不是喝點(diǎn)水就能熄滅,?”其根本原因是文化差異的問題。對(duì)此,,Jean-Yves Dartiguenave強(qiáng)烈支持:“學(xué)校之間交換碩士生或博士生,。我們也準(zhǔn)備好迎接對(duì)此感興趣的中國(guó)學(xué)生?!?/p>
研究
從中醫(yī)中感知中國(guó)傳統(tǒng)文化
“我從1987年創(chuàng)建了一個(gè)研究小組,,圍繞中國(guó)古代宇宙觀,對(duì)人與自然的關(guān)系及生命過程中的表現(xiàn)形式等問題進(jìn)行探討研究,?!睈凵忱状蠓蛘f,中醫(yī)可以說是中國(guó)最微妙最精髓的文化,,而這個(gè)小組是希望更好理解中醫(yī)典籍《黃帝內(nèi)經(jīng)素問靈樞》中所表述的與大自然息息相關(guān)的人類身體和精神機(jī)制,。
“西方精于物理,而東方則精于醫(yī)學(xué),?!睈凵忱状蠓蛘f,物質(zhì)世界是可以通過物理具體描述,,但中醫(yī)是不斷變化互動(dòng)的學(xué)問,,講究?jī)?nèi)在和諧。而這也是中國(guó)文化的獨(dú)特內(nèi)涵表現(xiàn)形式,,通過中醫(yī)更容易感知中國(guó)傳統(tǒng)文化。
學(xué)習(xí)
在漢字旁配上拼音大聲朗讀
外國(guó)人學(xué)中醫(yī)是怎樣學(xué)的?“在這個(gè)過程中我們發(fā)現(xiàn),,事先接觸圖案和字形,,有助于讓學(xué)生更為直接地浸入取類比象的思維模式,學(xué)起中醫(yī)來更容易一些,?!睈凵忱状蠓蛘f。
在法國(guó),,學(xué)生學(xué)習(xí)中醫(yī),,是從中醫(yī)古籍中挑選的章節(jié)及人體氣機(jī)解釋性圖解抄寫描畫在大幅厚紙板上,并張貼在教室的墻壁上,。然后,,在每個(gè)漢字旁邊都配上拼音,在翻譯和講解之前,,先面向聽眾大聲朗讀,。
學(xué)生在熟悉了漢字的聲韻、古文句子的呼吸和節(jié)律,、虛詞的停頓后,,就能營(yíng)造一種虛實(shí)相間的韻律,讓聽眾解開心中疑問,,進(jìn)而整個(gè)身心參與其中,。
此種集體研讀古籍經(jīng)文的方式意義深遠(yuǎn),聽眾雖然對(duì)相關(guān)字形,、聲音和意義起初一無所知,,但它為外國(guó)人打破西方語言相關(guān)的思維習(xí)慣起到作用,當(dāng)將詞語句子翻譯成法文,,并對(duì)其含義予以解釋說明時(shí),,就能融入漢字的形音和句子韻律節(jié)奏。
春城晚報(bào) 記者 羅南
新聞鏈接
老外譯中醫(yī)術(shù)語
五臟六腑翻為五倉(cāng)庫(kù)六宮殿
曾經(jīng)有外國(guó)人把中醫(yī)里分指身體3個(gè)不同部位的“三焦”翻譯成“三個(gè)加熱器”,,把“五臟六腑”翻譯成“五個(gè)倉(cāng)庫(kù)和六個(gè)宮殿”,,“白虎歷節(jié)”(關(guān)節(jié)腫痛,歷節(jié)就是“遍歷全身關(guān)節(jié)”的意思)譯成了“白色的老虎在奔跑”,,人體穴位“公孫”翻譯成“爺爺和孫子”,。
近年來,外國(guó)人看病選擇中醫(yī)的情況越來越多,,可是,,中醫(yī)專業(yè)術(shù)語翻譯始終沒有一個(gè)統(tǒng)一的國(guó)際標(biāo)準(zhǔn),這讓中醫(yī)學(xué)者對(duì)一些專業(yè)術(shù)語的翻譯非常頭疼,。
據(jù)悉,,把中醫(yī)藥系統(tǒng)譯成外語開始于20世紀(jì)20年代,翻譯版本主要為英語,。哈佛大學(xué)燕京圖書館收藏了一部出版于20世紀(jì)30年代有關(guān)中醫(yī)基礎(chǔ)理論的英譯本。
從1925年至2003年,,《素問》出現(xiàn)了9種譯本,。李約瑟的《中國(guó)科技史》中有些關(guān)于中醫(yī)藥的內(nèi)容,但過于零散,不能形成中醫(yī)藥全面系統(tǒng)的概念。
20世紀(jì)50年代初,國(guó)內(nèi)首次出版了《中國(guó)針灸學(xué)》英譯本,但此書只局限于針灸,。20世紀(jì)80年代以后,,由國(guó)內(nèi)外學(xué)者翻譯和撰寫的詞典、專著和教材逐漸增多,有英,、法,、德、西,、俄等多個(gè)語種,。