中國影視作品翻譯成果顯著 海外熱播掀“華流”
精心譯制的電視劇《木府風(fēng)云》在東南亞掀起“中國風(fēng)”,,譯制紀(jì)錄片《舌尖上的中國》用地道的中國美食和鮮明的民族特色征服了大批海外“粉絲”,,動(dòng)畫片《熊出沒》讓中國的卡通形象登上了全球知名的迪斯尼兒童頻道……
自2013年中宣部組織實(shí)施的中國當(dāng)代作品翻譯工程啟動(dòng)以來,,遴選資助多部具有代表性的中國當(dāng)代影視作品并進(jìn)行多語種翻譯向世界推介,在講好中國故事,、傳播中華文化方面發(fā)揮了積極作用,。
海外收獲熱烈反響
11月6日,電影《夜鶯》由美國AMC院線代理發(fā)行,,在北美7個(gè)城市同時(shí)公映,,讓美國觀眾感受到濃濃的中國風(fēng)情。此前,,作為中法合拍電影,,《夜鶯》已于2014年5月登陸法國院線,觀影人數(shù)達(dá)到了12萬人次,,并連續(xù)上映了4個(gè)月,,成為在法國排期最長、放映場次最多的中國影片,。目前,,該影片版權(quán)銷售已覆蓋北美、法國,、英國,、德國等世界主流電影市場,取得了市場效益與口碑雙豐收,。
“家庭是中國關(guān)系的核心,,也是在世界范圍內(nèi)產(chǎn)生共鳴的話題?!庇捌瑢?dǎo)演及編劇法國人菲利普·彌勒說,,看過這部影片的國外觀眾,會(huì)了解和觀察到中國人的生活方式,,對(duì)中國社會(huì)產(chǎn)生更加深刻的理解,。
如今,在中國當(dāng)代作品翻譯工程的幫助下,,“中國故事”正在突破“語言瓶頸”跨出國門,,在海外熱播形成陣陣“華流”。
外方“點(diǎn)菜” 中方譯制
6月,,作為中國當(dāng)代作品翻譯工程的重要活動(dòng)之一,,由文化部、國家新聞出版廣電總局主辦的“2015中外影視譯制合作高級(jí)研修班”在上海舉行,,受到海內(nèi)外業(yè)界專家好評(píng),,開啟了中外影視譯制的國際化專業(yè)交流與合作機(jī)制。中外影視藝術(shù)家和譯制專家以多種語言共同發(fā)布了《“中外影視譯制與傳播”國際合作倡議》,,為拓寬國際影視產(chǎn)業(yè)鏈條上的制作,、翻譯、配音,、發(fā)行,、貿(mào)易,、傳播等環(huán)節(jié)的合作通道奠定了基礎(chǔ),將鼓勵(lì)中外優(yōu)秀影視作品通過高水平的譯制合作得到更廣泛傳播,。
在工程的“牽線搭橋”下,,蒙古電視臺(tái)向中方列出了希望譯制的25部影視作品“心愿單”,巴黎中國電影節(jié)創(chuàng)辦主席高醇芳將30多部中國最新電影譯介傳播給法國主流社會(huì),。研修班還促成了中國廣播電影電視節(jié)目交易中心與約旦中東傳媒公司,、美國A+E電視網(wǎng)公司就《水脈》《南海一號(hào)》等作品譯制發(fā)行的合作,上海電影集團(tuán)就《西藏天空》與美方開展譯制合作,,以及《中外影視譯制人才培養(yǎng)計(jì)劃》等一系列中外影視譯制合作項(xiàng)目,。中國電影家協(xié)會(huì)副主席奚美娟表示,這是中國文化藝術(shù)走向世界的標(biāo)志,。
影視拉近彼此距離
自中國電視劇《媳婦的美好時(shí)代》斯瓦希里語版成功登陸坦桑尼亞等非洲國家開始,,在國內(nèi)熒屏上活躍著的當(dāng)代中國青年形象,如今已漂洋過海走進(jìn)了非洲觀眾的心中,。在當(dāng)?shù)?,很多男青年看到中國女性,甚至?xí)俺鲭娨晞±锱魅斯岸苟埂钡拿帧?/p>
“對(duì)于非洲人來說,,中國很遙遠(yuǎn),,可是通過中國影視劇,我們感覺到中國人就在身邊,,和我們一樣,,有生活的煩惱,有自己的喜怒哀樂,,也有共同的夢想和追求,。我們歡迎這樣的故事?!币M(jìn)《媳婦的美好時(shí)代》的坦桑尼亞國家電視臺(tái)臺(tái)長姆沙納說,。
11月初,越南國家電視臺(tái)青年頻道開始播出來自中國的譯制電視劇《北京青年》,。50多名越南籍人士參與翻譯和配音,,包括越南影視明星、主持人,、在華留學(xué)生等,,原汁原味的越南語生動(dòng)演繹了北京青年漂泊奮斗的經(jīng)歷,俘獲了很多越南觀眾的心,。有當(dāng)?shù)赜^眾在網(wǎng)上留言說,,這部中國電視劇非常好看,,讓自己感同身受,。