中國電視劇海外“圈粉” 老外“追劇”熱情高(圖)



2015年是國產(chǎn)劇的大年,《瑯琊榜》提升古裝劇型格,,《羋月傳》詮釋“大劇”風(fēng)范,。墻內(nèi)開花墻外香,這些國產(chǎn)劇已經(jīng)引起了不少“歪果仁”(注:外國人)的注意,。有這么一幫老外,他們和國內(nèi)的美劇粉,、韓劇粉一樣,,每天熱切期盼著國產(chǎn)劇的更新。
國產(chǎn)劇也有海外粉
《瑯琊榜》《羋月傳》在國內(nèi)播得如火如荼時(shí),,你可知大洋彼岸也有死忠粉,?
在美國影視字幕網(wǎng)站VIKI上,有一批熱衷華語電視劇的“腦殘粉”,,他們不僅掰著指頭算國產(chǎn)劇更新的時(shí)間,,而且隔三差五就在網(wǎng)站上“催更”。身在巴黎的CécileSynitch在追東方衛(wèi)視周播劇《他來了,,請閉眼》時(shí),,就有些百爪撓心,“我已經(jīng)把這部劇‘安利’給了我的媽媽,、朋友和鄰居,,什么時(shí)候更新下一集啊,!”
2015年度的國產(chǎn)神劇《花千骨》更是讓演員霍建華“圈粉”無數(shù),,在VIKI頁面上,霍建華的兩位老外粉絲甚至聊起了自己的“入坑史”,,“我已經(jīng)看了《花千骨》《傾世皇妃》《金玉良緣》,,還有哪些霍建華的好劇,麻煩推薦給我吧,?!?/p>
對于《瑯琊榜》《羋月傳》中涉及的中國古代歷史文化,老外觀眾也展示出了求知欲,。網(wǎng)友“etelou1”在聽說《羋月傳》的故事和真實(shí)歷史不太對應(yīng)后,,還專門發(fā)帖請求網(wǎng)友推薦相關(guān)歷史資料:“我非常有興趣想知道更多中國那個(gè)朝代的故事。”
如此熱度,,已經(jīng)被VIKI的運(yùn)營者察覺到了,,在其官方主頁上,《他來了,,請閉眼》的海報(bào)甚至占據(jù)了視覺中心,。而在Facebook的VIKI主頁,最近上線更新的《盜墓筆記》成為頁面主圖,,還專門發(fā)起了更新話題,,供觀眾討論,轉(zhuǎn)瞬之間便得到了1000多位粉絲的點(diǎn)贊,。在VIKI上,,“中國電視劇”的分類位居亞洲電視劇的四大分類之一,涉及劇目多達(dá)620部,。搜索排行位于前列的劇集包括《瑯琊榜》《盜墓筆記》《偽裝者》《秦時(shí)明月》,幾乎和國內(nèi)熱播度一致,。
海外字幕組自發(fā)翻譯
沒有正式翻譯版,、滿屏漢字的國產(chǎn)劇,老外如何看得懂,?
正如中國有“英翻中”的字幕組,,海外也有“中翻英”的字幕組。VIKI所采取的模式,,便是類似于國內(nèi)海外劇字幕組的工作方式,,由擅長中英雙語的網(wǎng)友自發(fā)聚集,分發(fā)翻譯任務(wù),,制作英文字幕,,最后上傳至網(wǎng)站供網(wǎng)友下載。
從事酒店市場工作的波蘭人Maja,,就是VIKI上無數(shù)個(gè)字幕組中的一員,。她所建立的字幕組名為“gonewiththeshirt”(譯為“隨襯衫飄逝”),目前已經(jīng)翻譯了包括《羋月傳》《瑯琊榜》《無心法師》《云中歌》等在內(nèi)的熱播國產(chǎn)劇,。作為字幕組召集人的她,,并不直接負(fù)責(zé)字幕翻譯,而是擔(dān)任全字幕組的“新聞發(fā)言人”,,“我作為主要成員,,會負(fù)責(zé)審核組員、分發(fā)翻譯任務(wù),、協(xié)調(diào)進(jìn)度等,。”《羋月傳》剛開始更新時(shí),心急的觀眾紛紛在網(wǎng)站留言“催更”,,Maja于是勸慰大家:“給字幕組一點(diǎn)時(shí)間,,讓他們安心工作吧?!?/p>
Maja的字幕團(tuán)隊(duì)中,,有美國人、澳大利亞人,、德國人,、法國人、意大利人,、匈牙利人,、希臘人、荷蘭人,、新加坡人,、印度尼西亞人等。她透露了團(tuán)隊(duì)的工作方式:“一般都是負(fù)責(zé)中英互翻的組員先翻出一個(gè)英文版字幕,,分發(fā)給其他語種的成員,,大家再分別翻譯出其他語言版本?!币簿褪钦f,,《甄嬛傳》《瑯琊榜》等熱播國產(chǎn)劇,在VIKI上竟有十余種語言版本,,播放時(shí)可手動(dòng)選擇,。
Maja和字幕組成員對國產(chǎn)劇的熱愛不言而喻,字幕組的名稱“gonewiththeshirt”,,靈感一方面來自經(jīng)典小說《飄》(GonewiththeWind),,另一方面就跟國產(chǎn)劇有關(guān),“在電視劇《錦繡園華麗冒險(xiǎn)》里,,黃曉明脫掉襯衫算是經(jīng)典畫面,,我們就以此為靈感,取了現(xiàn)在的名字,?!?/p>
提升品質(zhì)才能更圈粉
仔細(xì)追溯國產(chǎn)劇的海外傳播,一個(gè)有趣的現(xiàn)象是,,不少海外觀眾其實(shí)是從韓劇粉“轉(zhuǎn)粉”而來的,。
在VIKI主頁上,韓劇和韓星占據(jù)了大量篇幅,,而同時(shí)具有中,、韓兩個(gè)版本的電視劇尤其被青睞,,比如,國內(nèi)翻拍自韓劇的《美麗的秘密》就得到了主頁推薦,。這兩年,,以宋茜、吳亦凡,、鹿晗,、黃子韜為代表,在韓國發(fā)展的中國藝人紛紛回國,,也讓不少韓粉開始關(guān)注中國的影視作品,。從國產(chǎn)劇海外受歡迎的類型來看,除了古裝劇,、歷史劇之外,,另一主要類型就是都市時(shí)裝劇,演員風(fēng)格都“韓范兒”十足,,如《他來了,,請閉眼》《何以笙簫默》等。
中國人民大學(xué)新聞學(xué)講師常江認(rèn)為,,在亞洲文化的流行體系中,,韓劇的流行程度相對較高,“目前能夠在國外產(chǎn)生一定反響的國產(chǎn)劇,,通常也都是在一定程度上與西方的類型劇劃分體系較為接近的作品?!彼a(bǔ)充道,,隨著中國經(jīng)濟(jì)的日趨強(qiáng)大,其他國家與中國進(jìn)行交流,、合作的需求愈加旺盛,,導(dǎo)致了外國觀眾了解中國、理解中國的緊迫性日益加強(qiáng),,這是中國文化“走出去”的根本動(dòng)力,。
久居美國的影視制片人、瑞格傳播執(zhí)行董事戢二衛(wèi)也認(rèn)可這一觀點(diǎn),。他回想起國產(chǎn)劇在美國的傳播,,從最早的華人區(qū)租錄像帶、DVD,,到后來可從網(wǎng)絡(luò)觀看部分劇集資源,,及至今天,美國的知識分子階層因?yàn)橐私庵袊幕佑|國產(chǎn)劇,,確實(shí)經(jīng)歷了實(shí)質(zhì)性的變化,。但他認(rèn)為,,國產(chǎn)劇的海外傳播想要有所突破,除了在類型化上與國際接軌外,,制作工藝的提升尤為關(guān)鍵,,否則就只是“中國文化愛好者的小眾產(chǎn)品”。(夏至)