中埃文化交流使者 讓中國文學(xué)在埃及落地生根


一次親切的會(huì)面
1月20日晚,,穆赫森·法爾加尼穿著寬大的正裝西服,略顯局促地站在酒店大堂,。工作人員引導(dǎo)穆赫森走進(jìn)酒店會(huì)議大廳,,他見到了其他9名來自摩洛哥,、蘇丹、黎巴嫩等阿拉伯國家的重要來賓,,大家都在安靜地等待,。此刻,穆赫森感到心臟已經(jīng)快要跳到嗓子眼了,。
終于,,在全場熱烈的掌聲中,中國國家主席習(xí)近平走進(jìn)會(huì)場,。他與10位阿拉伯友人一一握手,,并親自頒發(fā)“中國阿拉伯友好杰出貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,以表彰他們?yōu)榇龠M(jìn)中阿友誼作出的重要貢獻(xiàn),。有兩名埃及人獲此殊榮,一位是90歲高齡的聯(lián)合國第六任秘書長,、埃及前外交部長布特羅斯·加利,,另一位就是知名漢學(xué)家、翻譯家穆赫森·法爾加尼,。
“習(xí)主席的握手溫暖而有力,,”穆赫森回憶說,“我非常激動(dòng),,不知道該跟習(xí)主席說點(diǎn)什么,,于是引用了埃及人常說的一句諺語‘喝了尼羅河的水,,還會(huì)再回到埃及’,,希望習(xí)主席多喝點(diǎn)尼羅河水!習(xí)主席當(dāng)時(shí)笑著回答說,,‘這是我第二次到埃及?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
翻譯界的“拓荒者”
1977年,,穆赫森考入埃及艾因夏姆斯大學(xué)中文系,成為最早一批學(xué)習(xí)漢語語言文學(xué)的埃及人,。與他同一年畢業(yè)的12個(gè)人當(dāng)中,,有9人去了大學(xué)當(dāng)老師,他們?nèi)缃褚殉蔀榘<皾h語教學(xué)界的中堅(jiān)力量,。穆赫森選擇留在母校教書,,但他坦言,比起教學(xué),,他更喜歡文學(xué)翻譯,。
“我特別感謝埃及《文學(xué)消息》雜志社主編杰馬勒·黑托尼先生,是他鼓勵(lì)我走上文學(xué)翻譯的道路,?!?993年開始,穆赫森在《文學(xué)消息》雜志上開始刊登一些中國新時(shí)期的文學(xué)作品,,比如魯迅先生的短篇小說《孔乙己》《狂人日記》等,。1995年,杰馬勒從巴黎書展回來找到他說,,為什么不翻譯中國古典文學(xué)呢,,還從來沒有埃及人這樣做過。面對(duì)這個(gè)巨大的挑戰(zhàn),,穆赫森開始試著借助白話文理解和翻譯《論語》《道德經(jīng)》《中庸》等先秦文學(xué)經(jīng)典,,并在《文學(xué)消息》上連載?!拔覐臎]有想到會(huì)深得埃及讀者好評(píng),,這給了我很大的信心和動(dòng)力?!?/p>
另一方面,,穆赫森逐漸被中國古人的智慧所折服?!芭d趣,,是我從事文學(xué)翻譯的最大動(dòng)力?!贝撕?,穆赫森便一發(fā)不可收,,先后翻譯出版了《大學(xué)》《孟子》《孫臏兵法》《戰(zhàn)國策》等一系列先秦文學(xué)經(jīng)典。
文學(xué)翻譯“道路阻且長”
“我是一名翻譯,,可惜我不是一名作家,。”
文學(xué)翻譯不是簡單的直譯或字面翻譯,,而是一個(gè)再創(chuàng)作的過程,。穆赫森坦言,在文學(xué)翻譯中面臨兩大困難:第一,,他不是個(gè)作家;第二,,他不是一名中國人。
“我的工作狀態(tài)就是一邊學(xué)習(xí)一邊翻譯,,”說著,,穆赫森從手提包中掏出一本埃及短篇小說集,“你看,,我最近打算翻譯蘇童先生的短篇小說,,可是我對(duì)短篇小說太不了解,所以我要先學(xué)習(xí)如何寫好短篇小說,,再來翻譯蘇童的作品,。”在翻譯《道德經(jīng)》時(shí)也是如此,,詩歌講究對(duì)仗,為了在翻譯的過程中盡量減少文學(xué)美感的流失,,穆赫森做了大量的準(zhǔn)備工作,。比如,《道德經(jīng)》雖然不厚,,但他為了翻譯出古文特有的韻味,,讀了大量蒙昧?xí)r期阿拉伯詩歌以及蘇菲派文學(xué)經(jīng)典?!稗饋淼糜羞@么高!”穆赫森說著用雙手比出半個(gè)成年人的高度,。
如果說第一個(gè)困難尚可克服,那么第二個(gè)困難真正讓穆赫森的翻譯事業(yè)陷入瓶頸,?!拔抑廊绾伍_始,卻不知道怎樣結(jié)束,,”穆赫森感慨道,“一些文學(xué)作品翻譯到一半就再也進(jìn)行不下去了,,很多最后成了‘爛尾工程’,?!彼蜷_存在手機(jī)里的高曉聲的《“漏斗戶”主》,然后指著“漏斗戶”三個(gè)字不停地?fù)u頭,。“沒有在中國生活過,,沒有經(jīng)歷過那個(gè)時(shí)代,,就很難抓住作者想要表達(dá)的情感,翻譯出來的作品就會(huì)缺少靈魂,,我想這是我作為埃及人在翻譯中國文學(xué)作品時(shí)難以逾越的鴻溝?!?/p>
與莫言的不解之緣
中國有個(gè)莫言,,埃及有個(gè)納吉布·馬哈福茲。
1988年,,埃及著名作家納吉布·馬哈福茲獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)的時(shí)候,,在中國很少有人認(rèn)識(shí)他。隨著中譯本“三部曲”(《宮間街》《思宮街》《甘露街》)的問世,,越來越多的中國讀者開始認(rèn)識(shí)他,、喜歡他。
2012年10月,,瑞典文學(xué)院宣布中國作家莫言獲得諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,穆赫森第二個(gè)月就開始著手翻譯莫言的小說《牛》和《夢(mèng)境與雜種》,。為了讓《?!繁M快與埃及讀者見面,他找到了埃及文化部下屬的出版社,。
為什么要找這家出版社呢?穆赫森認(rèn)為,,莫言的作品是平民文學(xué),平民文學(xué)需要成為普通老百姓能夠消費(fèi)得起的文學(xué),。埃及政府的出版社定價(jià)一般比較平民化,,他希望有更多的埃及人能夠認(rèn)識(shí)莫言、喜歡莫言,,就像很多中國讀者喜歡納吉布·馬哈福茲一樣,。
現(xiàn)在,《?!愤@本書已經(jīng)售罄,,穆赫森的朋友只能找他復(fù)印這本書的翻譯手稿。他對(duì)此書的翻譯感到很滿意,?!靶疫\(yùn)的是,,我在農(nóng)村生活過4年。當(dāng)我第一次讀《?!返臅r(shí)候,,我能聞得出農(nóng)村泥土的味道,感受得到土地上農(nóng)民的悲情……好的翻譯作品離不開情感共鳴,,這是好的文學(xué)翻譯成功的鑰匙,。”
通過莫言,,穆赫森對(duì)中國當(dāng)代文學(xué)產(chǎn)生了濃厚興趣,。“有很多中國當(dāng)代作家我個(gè)人非常喜歡,,比如阿來,、蘇童、馬原等等,。下一步,,我打算向埃及讀者介紹更多優(yōu)秀的中國作家?!闭劦剿麑?duì)促進(jìn)中埃文化交流作出的貢獻(xiàn),,穆赫森搖了搖頭,“建起中埃文化交流的橋梁,,不是靠我一個(gè)人的力量,也不是幾個(gè)人的力量,,而是要經(jīng)過幾代人的努力,。”(于杰飛)