捷克漢學(xué)家李素:讓兩國文化交流繼續(xù)蓬勃發(fā)展
在中國國家主席習(xí)近平開始對捷克進(jìn)行國事訪問之際,本報(bào)記者采訪了捷克著名漢學(xué)家李素,。作為捷克新一代漢學(xué)家,、著名中國文學(xué)翻譯家,李素翻譯的中國作家閻連科的作品《四書》獲得了捷克年度最佳譯著獎(jiǎng),。此外,,她還創(chuàng)辦了“新”(“XIN”)出版社,翻譯出版了很多中國當(dāng)代文學(xué)作品,。
記者:您的“新”出版社已經(jīng)出版了很多中國作家的書籍,,其中誰的作品最受歡迎?中國作品在捷克知名度高嗎,?
李素:我們的讀者群相當(dāng)穩(wěn)定,,自從2012年我們出版第一部作品以來就不斷壯大和增長。引起最大反響的是閻連科的《四書》,,這本書被捷克最負(fù)盛名的年度文學(xué)獎(jiǎng)MagnesiaLitera評選為2013年三本最佳譯著之一,。閻連科也于2014年在布拉格獲得國際卡夫卡文學(xué)大獎(jiǎng),成為繼日本作家村上春樹之后第二位獲得此獎(jiǎng)項(xiàng)的亞洲作家,,這是中國當(dāng)代作家在捷克獲得的前所未有的成就和認(rèn)可,,所以這也是對我們的“新”系列書目最大的贊賞,。
對于第二個(gè)問題,我敢說,,中國古代文學(xué)在捷克的知名度相當(dāng)高,,老子的《道德經(jīng)》有很多的翻譯版本,多年來保持很好的銷量,,古代詩詞也是,。但現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)相對來說有一段時(shí)間被忽略了,這也不是一兩年就能改變的事實(shí),。這也是我們?yōu)槭裁礇Q定翻譯出版中國現(xiàn)當(dāng)代作家的作品,,因?yàn)槲覀冋J(rèn)為中國20世紀(jì)也產(chǎn)生了很多優(yōu)秀的作家,非常值得我們的讀者關(guān)注,。
記者:未來您的出版社還會(huì)出版哪些中國作家的作品,?
李素:有很多計(jì)劃。我們會(huì)繼續(xù)出版閻連科和余華的作品,,也計(jì)劃介紹更多當(dāng)代作家,,比如格非、東西,、賈平凹等,,還準(zhǔn)備更多推廣中國女作家作品,如楊絳,、王安憶,、盛可以和方方等,此外還想重新翻譯魯迅,、周作人,、老舍、錢鐘書等著名作家的小說,。我們想法很多,,缺乏的是時(shí)間。除了我們的出版社以外,,我很高興其他捷克出版社也開始注意到中國有好的作家和作品了,,捷克幾個(gè)大型出版社,比如青年戰(zhàn)線出版社陸續(xù)出版了莫言的作品,,Odeon出版社今年開始出版劉震云的作品,,Host出版社計(jì)劃出版劉慈欣的《三體》。
記者:您對目前中國和捷克文學(xué)以及文化交流有哪些想法和建議,?
李素:捷克正面臨中捷關(guān)系一個(gè)很大的轉(zhuǎn)折,,但媒體幾乎只是報(bào)道有關(guān)投資和商業(yè)的消息。這些在當(dāng)今世界里固然很重要,,但我認(rèn)為健康的社會(huì)除了經(jīng)濟(jì)以外也不能缺乏其他方面,,尤其是文化,,其中包括藝術(shù),也包括文學(xué),。希望我們兩國之間的文化交流能繼續(xù)蓬勃開展,。
就文學(xué)互譯而言,捷克青年翻譯者近幾年開始多起來,,有四五位比較有前途的青年翻譯者我很欣賞,。我也希望中國將來有更多青年翻譯家翻譯捷克當(dāng)代文學(xué)作品,據(jù)我所知,,目前中國懂得捷克語而且有文學(xué)修養(yǎng)的學(xué)者還比較少,,或許我們可以在這方面加深合作,搭建平臺(tái)讓捷克作家或詩人更多地與中國翻譯家交流,,有更多的優(yōu)秀翻譯作品問世,。(任鵬)