印地語版《西游記》有聲讀物在印度伽耶發(fā)布
國際在線消息 由中國國際廣播電臺(tái)主辦,,印度中國經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)協(xié)辦的印地語版《西游記》有聲讀物發(fā)布儀式日前在印度伽耶隆重舉辦,。中國國際廣播電臺(tái)代表團(tuán)和印度瑪格塔大學(xué)專家,、學(xué)者,、當(dāng)?shù)芈牨姶斫?0余人出席發(fā)布儀會(huì)。
中國和印度是山水相連的友好鄰邦,,兩國人文交流源遠(yuǎn)流長,。1600多年前,中國晉代著名高僧法顯曾來印度游歷,。1300多年前,,唐代高僧玄奘也來到了印度當(dāng)時(shí)最著名的佛學(xué)院那爛陀大學(xué)求學(xué)。玄奘的經(jīng)歷至今仍被兩國人民津津樂道,,中國明代著名文學(xué)家吳承恩將玄奘的經(jīng)歷寫成了一部長篇神話小說,,這就是中國古代四大名著之一的《西游記》。
談到佛教在中印兩國交往史中所起的重要作用以及《西游記》中最為明顯的印度元素,,中國國際廣播電臺(tái)臺(tái)長王庚年說:“中印兩國是友好鄰邦,,兩國的文化交流源遠(yuǎn)流長,。文化交流的一個(gè)重要形式就是佛教方面的交流,。佛教發(fā)源于印度,特別是我們腳下這片土地,,就是佛教的發(fā)源地,。我們認(rèn)為,要想了解佛教文化,這里是最好的地方,。送給大家的這個(gè)有聲讀物叫做《西游記》,,這里面除了玄奘法師以外,他的大徒弟孫悟空家喻戶曉,,但是這個(gè)神猴的原型就來自印度,。”
中國印地語界的專家學(xué)者一直希望能夠把《西游記》翻譯成印地語,,以便讓更多的印度朋友通過《西游記》了解中國文化,,并從書中尋找1000多年前中印兩國古老文明間交融與交流的痕跡。對(duì)于《西游記》印地語版有聲讀物的成形過程,,國際臺(tái)南亞地區(qū)廣播中心主任駱紅秉先生介紹說:“在上個(gè)世紀(jì)80年代末的時(shí)候,,中國的國家外文局先后從印度聘請(qǐng)了兩名資深的翻譯家對(duì)《西游記》進(jìn)行翻譯。歷經(jīng)數(shù)年,,《西游記》的印地文版的翻譯工作基本完成,。在包括我的印地語部的同事、中國印地語界的共同努力下,,在2009年10月,,全本共3冊(cè)、2000多頁的印地文版《西游記》最終面世,?!?/p>
本次活動(dòng)的協(xié)辦單位印度中國經(jīng)濟(jì)文化促進(jìn)會(huì)一直以來從事著中印兩國間的友好交流活動(dòng)。談起舉辦本次活動(dòng)的初衷,,促進(jìn)會(huì)高級(jí)助理魏娜女士說:“我們的工作就是促進(jìn)印中關(guān)系,,讓兩國間有更多的文化交流和經(jīng)濟(jì)合作,而且讓這種交流與合作能夠蒸蒸日上,。為此,,我們與中國國際廣播電臺(tái)進(jìn)行合作舉辦了本次活動(dòng)。舉辦這樣的活動(dòng)對(duì)兩國人民來講具有實(shí)際意義,。如果沒有這樣的交流活動(dòng),,那么兩國人民對(duì)彼此都是一無所知,更不會(huì)知道在對(duì)方國家可以獲得哪些發(fā)展的機(jī)遇,?!?/p>
《西游記》有聲讀物在印度的發(fā)布,受到了與會(huì)印度專家,、學(xué)者和聽眾一致好評(píng),,他們認(rèn)為,這在中印兩國的文化交流中將起到了非常重要的作用,。來自瑪格塔大學(xué)教育部教授提拉吉表示:“我首先對(duì)本次活動(dòng)的成功舉辦表示祝賀,,并向中國表示感謝,。因?yàn)槟銈優(yōu)槲覀兞私獗舜说奈幕瘋鹘y(tǒng)做出了一個(gè)非常有價(jià)值的貢獻(xiàn)。我非常高興今天能來到這里參加這么有意義的活動(dòng),?!?畢瑋 楊漪峰)