中外影視譯制合作:讓外國觀眾也能聆聽中國故事

本報(bào)訊 昨天(11日)上午,,2016“中外影視譯制合作國際專家座談會(huì)”在上海召開,,來自亞洲,、歐洲、拉美,、非洲和美洲地區(qū)共30個(gè)國家的55位外國影視譯制專業(yè)與機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人與來自國內(nèi)10余家文化機(jī)構(gòu)的30余位專家一同參加了座談會(huì),。中宣部副部長景俊海、文化部副部長丁偉,、國家新聞出版廣電總局副局長田進(jìn),,上海市委常委、宣傳部部長董云虎等領(lǐng)導(dǎo)出席了座談會(huì),,并與中外嘉賓就如何拓寬中外影視譯制合作渠道,、進(jìn)一步推動(dòng)中外影視藝術(shù)交流等話題展開對(duì)話。
中宣部副部長景俊海表示,,希望中外專家加強(qiáng)交流,、加深理解、擴(kuò)大務(wù)實(shí)合作,,為影視譯制行業(yè)的發(fā)展貢獻(xiàn)智慧,,為影視作品的國際傳播注入更強(qiáng)的生命力,共同構(gòu)建中外文化交流的和諧氛圍,。
文化部副部長丁偉說,,通過原汁原味的中國作品,外國觀眾可以了解真正的中國和中國文化,,走進(jìn)中國老百姓生活,,聆聽中國故事、體驗(yàn)中國文化,、接觸中國社會(huì),。
國家新聞出版廣電總局副局長田進(jìn)呼吁,搭建譯制合作新平臺(tái),,拓寬影視合作新領(lǐng)域,,鼓勵(lì)中外影視合作合拍,積極推動(dòng)人員互訪,、節(jié)目制作,、技術(shù)研發(fā)、國際培訓(xùn)等,。
座談會(huì)上,海外嘉賓分享了在北京的五天研修感受,并介紹了自己國家及地區(qū)對(duì)中國電影作品的需求和關(guān)注點(diǎn),。曾譯制過《我們結(jié)婚吧》的巴西漢學(xué)家,、翻譯家修安琪和與會(huì)人員分享了巴西影視譯制的做法和經(jīng)驗(yàn)。法國編劇,、導(dǎo)演,、翻譯艾羅蒂講述了自己拍攝第一部紀(jì)錄長片 《窯洞——另一種“營造法式”》,通過拍攝窯洞的起建過程,,感受并記錄下陜北當(dāng)?shù)鼐用竦纳顐鹘y(tǒng)與其獨(dú)特的“窯洞文化”,,從而幫助更多外國人了解到這一獨(dú)特文化的存在。來自埃及,、尼日利亞,、馬來西亞、墨西哥,、美國的專家代表也就各自國家開展影視譯制合作的廣闊前景做出了展望,。
上海電影集團(tuán)董事長、總裁任仲倫提到,,上海是中國電影的發(fā)祥地,,也是中國電影譯制的重要基地。上海電影譯制片廠成立60多年來取得累累碩果,,已為40多個(gè)國家譯制了1500多部影片,。上海電影集團(tuán)將秉承加強(qiáng)影視譯制、講好中國故事,、開放交融的理念,,更好地推動(dòng)中國文化走向世界。上海廣播電視臺(tái)臺(tái)長,、上海文廣影視集團(tuán)有限公司總裁王建軍介紹,,SMG已與海外120多個(gè)國家和地區(qū)廣播電視機(jī)構(gòu)、主流新媒體平臺(tái)建立了長期穩(wěn)定的合作關(guān)系,,更好地推動(dòng)了海外版權(quán)運(yùn)營工作的開展,。(李君娜)