新加坡學(xué)者:新加坡式華語與正統(tǒng)華語可并存
中國僑網(wǎng)6月12日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道,在學(xué)好華語的前提下,,如果能視場合或情況,,適當(dāng)?shù)厥褂脢A雜多種詞匯和另類表達(dá)方式的“新加坡式華語”,,兩者其實(shí)可以并存;新加坡本地人應(yīng)努力做到既能以標(biāo)準(zhǔn)華語與外地華人溝通,,又能以生活化的本土式華語,,傳承新加坡獨(dú)有的多元文化特色。
新加坡華族文化中心日前于報(bào)業(yè)中心禮堂舉辦了“趣味新加坡華語用詞”講座,,吸引了約250名公眾出席,。觀眾們與來自文化、媒體和學(xué)術(shù)界的主講人和主持人,,進(jìn)行了一場趣味橫生,、長達(dá)兩小時(shí)的本地華族文化交流會(huì)。
媒體人們演講時(shí),,從各自工作和生活經(jīng)驗(yàn),,暢談了使用本土式華語的趣事,鼓勵(lì)新加坡華人在使用正式華語的同時(shí),,不妨以更開放,、包容的心態(tài),看待新加坡式華語——Singdarin,。
擔(dān)任主持人的新加坡華文教研中心院長(研究與發(fā)展)陳志銳副教授,將語言比喻為水,,借以強(qiáng)調(diào)語言如水一樣可在不同情況下,,體現(xiàn)不同形式,既多變又有約定俗成的特點(diǎn),。
“在正式場合中,,水可以很‘硬’或方正如冰塊;在另一些場合,,比如談心事或講悄悄話時(shí),,我們就要把冰塊融化掉,讓它變?yōu)樗?。語言可以是冰或水,,也可以是水蒸氣,在不同場合和不同需求下,,可以有不同形狀和形態(tài)……我們應(yīng)去接受這個(gè)現(xiàn)象,,重要的是水的內(nèi)容,我們應(yīng)先把‘水’的內(nèi)容充實(shí)好,,它以什么形式呈現(xiàn),,都會(huì)是精彩的?!?/p>
陳志銳指出,,正統(tǒng)華語和新加坡式華語之間,,不是相互違背的,只要華語的基礎(chǔ)好,,使用本地式華語用詞,,并不會(huì)導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)華語的使用能力變?nèi)酢?/p>
新加坡知名電臺主持人林佩芬表示,主持電臺節(jié)目時(shí)她常面對以華語或英語念本地路名的掙扎,,為了迅速傳達(dá)信息,,她常先以英語將路名念出來。她認(rèn)為,,近年來,,新加坡式英語(Singlish)已發(fā)展成為不少新加坡人認(rèn)同的一種混合語言,有一些詞匯最近還被納入《英國牛津字典》,,新加坡式華語體現(xiàn)了本地華族文化的特色,,也能作為外國人認(rèn)識新加坡的渠道。
資深媒體人林方偉,,則分享了本地式華語如何受流行文化和網(wǎng)絡(luò)用詞的影響,。他指出,新詞的創(chuàng)造反映人們價(jià)值觀和態(tài)度的轉(zhuǎn)變,,同時(shí)也透露出文化勢力的轉(zhuǎn)移,。同時(shí),他表示隨著中國軟實(shí)力加強(qiáng),,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞往往與中國流行文化掛鉤,。(許翔宇)