新加坡學(xué)者:新加坡式華語(yǔ)與正統(tǒng)華語(yǔ)可并存

中國(guó)僑網(wǎng)6月12日電 據(jù)新加坡《聯(lián)合早報(bào)》報(bào)道,,在學(xué)好華語(yǔ)的前提下,,如果能視場(chǎng)合或情況,適當(dāng)?shù)厥褂脢A雜多種詞匯和另類表達(dá)方式的“新加坡式華語(yǔ)”,,兩者其實(shí)可以并存,;新加坡本地人應(yīng)努力做到既能以標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ)與外地華人溝通,,又能以生活化的本土式華語(yǔ),傳承新加坡獨(dú)有的多元文化特色,。
新加坡華族文化中心日前于報(bào)業(yè)中心禮堂舉辦了“趣味新加坡華語(yǔ)用詞”講座,,吸引了約250名公眾出席。觀眾們與來(lái)自文化,、媒體和學(xué)術(shù)界的主講人和主持人,,進(jìn)行了一場(chǎng)趣味橫生、長(zhǎng)達(dá)兩小時(shí)的本地華族文化交流會(huì),。
媒體人們演講時(shí),,從各自工作和生活經(jīng)驗(yàn),暢談了使用本土式華語(yǔ)的趣事,,鼓勵(lì)新加坡華人在使用正式華語(yǔ)的同時(shí),,不妨以更開(kāi)放、包容的心態(tài),,看待新加坡式華語(yǔ)——Singdarin,。
擔(dān)任主持人的新加坡華文教研中心院長(zhǎng)(研究與發(fā)展)陳志銳副教授,將語(yǔ)言比喻為水,,借以強(qiáng)調(diào)語(yǔ)言如水一樣可在不同情況下,,體現(xiàn)不同形式,既多變又有約定俗成的特點(diǎn),。
“在正式場(chǎng)合中,,水可以很‘硬’或方正如冰塊;在另一些場(chǎng)合,,比如談心事或講悄悄話時(shí),,我們就要把冰塊融化掉,讓它變?yōu)樗?。語(yǔ)言可以是冰或水,,也可以是水蒸氣,在不同場(chǎng)合和不同需求下,,可以有不同形狀和形態(tài)……我們應(yīng)去接受這個(gè)現(xiàn)象,重要的是水的內(nèi)容,,我們應(yīng)先把‘水’的內(nèi)容充實(shí)好,,它以什么形式呈現(xiàn),都會(huì)是精彩的,?!?/p>
陳志銳指出,正統(tǒng)華語(yǔ)和新加坡式華語(yǔ)之間,,不是相互違背的,,只要華語(yǔ)的基礎(chǔ)好,,使用本地式華語(yǔ)用詞,并不會(huì)導(dǎo)致標(biāo)準(zhǔn)華語(yǔ)的使用能力變?nèi)酢?/p>
新加坡知名電臺(tái)主持人林佩芬表示,,主持電臺(tái)節(jié)目時(shí)她常面對(duì)以華語(yǔ)或英語(yǔ)念本地路名的掙扎,,為了迅速傳達(dá)信息,她常先以英語(yǔ)將路名念出來(lái),。她認(rèn)為,,近年來(lái),新加坡式英語(yǔ)(Singlish)已發(fā)展成為不少新加坡人認(rèn)同的一種混合語(yǔ)言,,有一些詞匯最近還被納入《英國(guó)牛津字典》,,新加坡式華語(yǔ)體現(xiàn)了本地華族文化的特色,也能作為外國(guó)人認(rèn)識(shí)新加坡的渠道,。
資深媒體人林方偉,,則分享了本地式華語(yǔ)如何受流行文化和網(wǎng)絡(luò)用詞的影響。他指出,,新詞的創(chuàng)造反映人們價(jià)值觀和態(tài)度的轉(zhuǎn)變,,同時(shí)也透露出文化勢(shì)力的轉(zhuǎn)移。同時(shí),,他表示隨著中國(guó)軟實(shí)力加強(qiáng),,網(wǎng)絡(luò)上出現(xiàn)的新詞往往與中國(guó)流行文化掛鉤。(許翔宇)