中國戲曲文化走國際范兒 別被“翻譯”絆一跤
新華報業(yè)網(wǎng)訊 12日,,一則“戲曲也走國際范兒,?先把翻譯關(guān)過了吧”的文章刷爆了朋友圈。文化走出去,,翻譯這道門檻確實不容小覷,。尤其是傳統(tǒng)戲曲,,字幕翻譯是否精準(zhǔn)、是否符合“信達(dá)雅”的標(biāo)準(zhǔn),,將直接決定外國觀眾的接受與理解程度,。一些劇目在這方面的欠缺實在讓人汗顏——京劇名段《四郎探母》竟被翻譯為“The Forth Son Visited His Mother”(第四個兒子找媽媽);《單刀會》的翻譯更是讓人目瞪口呆——“Lord Guan Goes to the Feast”(關(guān)老爺去宴會),。
從字面意義上來說,,上述翻譯似乎并無大錯,。但如此“直譯”,卻讓戲曲意境之美蕩然無存,。對此,,戲迷“我愛羅蘭”在接受記者采訪時表示自己已經(jīng)“見怪不怪了”。她無奈地說,,“說實話,,我看過比這些還荒唐的翻譯,簡直‘不忍直視’?,F(xiàn)在都說要‘走出去’,,不少劇團也會在演出時配上中英文字幕。但這里面‘趕時髦’的居多,,很少真正請人來做戲文的翻譯工作,,往往是應(yīng)付了事。說不好聽的,,很多文字一看就像是拿翻譯軟件直譯出來的,。別說‘美’了,有時候都讀不通,,看都看不懂,。”
首發(fā)“戲曲也走國際范兒,?”這篇文章的,,是一個名叫“花影重門”的微信公眾號。該公眾號負(fù)責(zé)人陳璐是北京外國語大學(xué)的一名大二學(xué)生,,她還是個戲迷,。這篇文章是她和一位大四學(xué)姐共同創(chuàng)作的。談及創(chuàng)作這篇文章的初衷,,陳璐在接受記者電話采訪時坦言,,“也是‘忍無可忍’了。翻譯確實是個大問題,,尤其對戲曲來說,,簡單的直譯往往‘詞不達(dá)意’。我們有時帶外國朋友去看戲,,他們經(jīng)常會被‘英文臺詞’弄的笑場,,我們也很無奈?!?/p>
與直譯相比,,陳璐更推崇意譯?!坝绕涫菍∶姆g,,不能簡單按字翻,,如果只是把《貴妃醉酒》譯成‘喝醉了的小妾’、《夜奔》翻成‘在晚上跑步’,,又何談戲曲之美呢,?”她對記者說,“有些翻譯就很好,。比如取材于《水滸傳》的小劇場京劇《惜·姣》,,就被翻譯成Death Do Us Part,取‘至死不渝’之意,,韻味十足,。取材于宋話本小說的《碾玉觀音》則被翻成A Love Beyond,將男女主人公超越生死之愛表現(xiàn)的淋漓盡致,?!?/p>
對此,江蘇省昆劇院李鴻良很是認(rèn)同,。他告訴記者,,“對外國觀眾來說,如果翻譯的不準(zhǔn)確,,往往會影響他們的觀劇感受,。傳統(tǒng)戲曲走出去,翻譯這道門檻必須重視,。”這些年,,即便不是每場都有外國觀眾,,但省昆的蘭苑劇場每場演出都會打出“翻譯準(zhǔn)確”的中英雙語字幕,還貼心地將劇場通行的豎版字幕改為橫版,。李鴻良說,,“我們堅持這么做已經(jīng)有十年了。對于翻譯的人選,,我們都是精挑細(xì)選,。不僅要是外國人,最好還能對戲曲感興趣,?!?/p>
正因如此,當(dāng)其他演出把《夜奔》翻譯成‘Running in the Night’之時,,省昆的翻譯則是《Night Flight》,,顯然更為合適。
昆曲文辭優(yōu)雅,,但的確有些艱澀難懂,,有些唱詞可能中國觀眾都不大能聽懂,。不過,這似乎并沒有難住博士研究方向選定昆曲的Kim,。倫敦大學(xué)博士生Kim Hunter Gordon目前正以交換生的身份就讀于南京大學(xué),,他剛剛接到了省昆的一項“新任務(wù)”——修改英文劇本,“很多折子戲有不同的版本,,我們需要根據(jù)每次演出版本的不同,,修改英文字幕?!?/p>
“我平時就喜歡昆曲,,大體上的翻譯我基本能解決,遇到不懂的典故,、戲文,,我就多請教,不懂就問,,”Kim對記者說,,“還有就是反復(fù)修改。一般來說,,我第一遍翻譯完后不會交稿,,我會去看演員的排練,根據(jù)現(xiàn)場的演出情況對翻譯內(nèi)容進(jìn)行調(diào)整,,有時候還會去和演員交流,,聽聽他們對戲的理解和感受,再對英文劇本進(jìn)行修改,?!比绱嘶üΨ颍Ч匀缓?。一位在現(xiàn)場看過昆曲的觀眾就不好意思地告訴記者,,“說實話,有些唱詞我看中文都看不懂,,但我英文還行,,結(jié)果最后是看了英文字幕才理解他們唱的是什么意思?!?/p>
江蘇省科技翻譯協(xié)會秘書長唐寶蓮直言,,懂外語不等于會翻譯。文化走出去,,要讓對方能夠接納,,實際上是一個文化轉(zhuǎn)換、文化再創(chuàng)造的過程,。表面來看,,我們翻譯的是文字,,實際上翻譯的則是文化。不把這個問題解決好,,中國文化就很難走得遠(yuǎn),、走得好?!?董晨 鄭焱)