女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

用文化消除障礙 文學(xué)作品翻譯“走出去”是必然

2016年06月23日 15:06 來源:中國文化報 參與互動
字號:

  “如果用‘走進歷史’來形容陜西文學(xué)的發(fā)展,,那它則是過早定型的‘中國史’,、過多追捧的‘地方史’以及過晚相逢的‘世界史’,?!比涨?,在西安舉辦的第八屆亞太翻譯論壇的“對話:陜西文學(xué)的特色與國際傳播”這一特設(shè)論壇上,南開大學(xué)翻譯研究中心教授王宏印表示,。與會的陜西省作家協(xié)會主席賈平凹認可陜西文學(xué)的這一局限,,認為陜西文學(xué)的國際交往急需加強,。實際上,,包括陜西文學(xué)在內(nèi)的中國文學(xué)雖然在翻譯方面還面臨不少困境,但隨著國家軟硬實力的增強,,大踏步“走出去”已是一種必然,。

  將最具水準的作品及時翻譯出去

  如何了解一個國家的文化,?最基本、最直接的方式是品讀這個國家的詩歌,、小說等文學(xué)作品。長久以來,,在中國圖書對外翻譯的道路上,文學(xué)作品發(fā)揮著開路先鋒和主力軍的作用,。記者在翻閱由中國翻譯研究院發(fā)布的《中國文化翻譯出版與國際傳播研究報告2015》(以下簡稱《報告2015》)時發(fā)現(xiàn),,中國文學(xué)類圖書在中國哲學(xué),、政治,、歷史、經(jīng)濟,、藝術(shù)、語言等十一大類中穩(wěn)居第一,,翻譯出版數(shù)量最多。按照中國圖書分類法,該報告統(tǒng)計了世界圖書館收藏數(shù)量最大的前50種英譯圖書,,中國文學(xué)類圖書的英譯出版最多,,比例達到24%,,遠超第二位中國政治,、法律類圖書的14%,。

  “文學(xué)是自己長腿,、長翅膀的,。優(yōu)秀的作品別人自然會關(guān)注到?!辟Z平凹強調(diào),,受制于地理位置、政治,、作家性格特點等因素,,陜西文學(xué)在國際傳播方面存在許多不暢,,聯(lián)系面窄,、交流的機會少,導(dǎo)致陜西文學(xué)對外翻譯有一種守株待兔式的被動,。而陜西文學(xué)現(xiàn)代氣息稍弱,、寫法上不標新立異等原因,也讓其在國際接受層面處于被動,。目前,,他個人被翻譯的作品也僅占所有作品的3/10左右,。

  中國翻譯協(xié)會常務(wù)副會長,、南京大學(xué)外國語學(xué)院教授許鈞表示,,譯作不僅要讓外國人懂,更要呈現(xiàn)出味道來,,難度相對較大。然而,,把中國文學(xué)作品翻譯并使其“走出去”已是一種必然,現(xiàn)在已經(jīng)到了外國人讀中國文學(xué)特別是當代文學(xué)的時候,,并且從對中國政策,、國情的解讀,走向?qū)习傩丈鏍顟B(tài)的把握,、對中國文學(xué)藝術(shù)形態(tài)的全面了解,。

  “如果對中國當代文學(xué)有全盤、整體的觀察和考量,,也就能準確知道哪些作品是值得翻譯的,。”賈平凹建議,,要把最能代表中國文學(xué)水準的文學(xué)作品及時,、準確地翻譯出去。

  用文化消解方言等障礙

  莫言在獲得諾貝爾文學(xué)獎后曾表示,,中國本土文學(xué)作品的翻譯困難主要在于“鄉(xiāng)土味”的準確性,,而目前國內(nèi)有關(guān)本土文學(xué)作品“鄉(xiāng)土味”的翻譯研究只有寥寥數(shù)篇,如《談〈紅高粱〉鄉(xiāng)土文化及其英譯本的翻譯策略》,、《論鄉(xiāng)土小說翻譯的難點——以葛浩文英譯的〈生死疲勞〉為例》等,。本土文學(xué)作品的翻譯還應(yīng)傳遞出民俗和方言特色,這對不少譯者又構(gòu)成了挑戰(zhàn),。

  “陜西文學(xué)之所以很有特色,,與陜西的鄉(xiāng)土文學(xué)寫得比較扎實、厚重有關(guān),。這得益于這塊土地的歷史悠久,,文化傳統(tǒng)的積淀深厚,民情,、民俗豐富,,而且所使用的語言多為方言,。”賈平凹表示,,好多人說陜西方言比較難懂,,難以翻譯,實際上,,只要對中國傳統(tǒng)文化加強了解,,懂得一定的文言文,那么文學(xué)作品中的民俗描寫,、方言詞匯也就不難理解了,。他舉例說,“把孩子抱起來”用陜西話來說是“把孩子攜上”,。聽起來可能會莫名其妙,,但是看到“攜”字就明白其意了。許多方言詞匯有著古漢語,、書面語的遺風(fēng),。

  這樣的障礙消解同樣適用于“中譯外”的另一端。陜西省翻譯協(xié)會主席,、陜西文化與翻譯研究所所長胡宗鋒以自己與西北大學(xué)外國語學(xué)院英籍專家羅賓·吉爾班克攜手翻譯賈平凹的《黑氏》為例說,,在翻譯這個題目時,直譯“黑”字有種族歧視的嫌疑,。于是,,他們意譯為《鄉(xiāng)下的老婆》,而這恰和英國17世紀的一部作品同名,,熟悉英語文化和歷史的讀者便立刻理解其意,。而這篇《黑氏》也成為美國經(jīng)典文學(xué)期刊《新文學(xué)》首次發(fā)表的陜西作家作品。

  翻譯作品不應(yīng)停留于愛好

  陜西擁有眾多高校,,翻譯隊伍也有一定實力,,但為什么陜西文學(xué)“走出去”卻遭遇人才困境?胡宗鋒表示,,陜西譯協(xié)無編制,、經(jīng)費,這是一份高強度的工作,,但譯者無法靠做文學(xué)翻譯來生活,。譯者大部分是高校教師,但許多院校并不把譯作視為學(xué)術(shù)成果,,他們只是因興趣而翻譯,。

  旅法華僑詩人陳旭英認為,長期以來,陜西的文學(xué)與外語似乎是兩條平行線,,缺乏交集,。他建議在加強本土人才培養(yǎng)的同時,積極調(diào)動海外留學(xué)生,、華僑的力量,,通過既懂中國文化、文學(xué)又精通外語的雙料人才的努力,,助推中國文學(xué)“走出去”,。

  《報告2015》認為,中國對外翻譯出版的歷史證明,,分散在世界各地的漢學(xué)家,、中國研究專家為中外文化交流做出了許多貢獻,但漢學(xué)家們之間缺乏聯(lián)系,,翻譯也多局限于自己的學(xué)術(shù)興趣范圍內(nèi),,因此要盡早建立中國文化翻譯人才的專業(yè)服務(wù)機構(gòu),取天下英才為我所用,。此外,,應(yīng)建立面向全世界的對外翻譯出版基金,在更大的范圍內(nèi)開展選題資源的組織,、出版與傳播,引導(dǎo)世界關(guān)于中國文化主題圖書的翻譯選擇,,朝著有利于中國社會主義核心價值觀的全球傳播,、增強中國文化世界影響力的方向發(fā)展。(秦毅)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2024 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信