英文歌劇《紅樓夢》推進中國文化有效傳達
中國優(yōu)秀文化的弘揚,,不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達,。
這是發(fā)生在美國舊金山的一幕:深夜11點多,凡奈斯大街的戰(zhàn)爭紀(jì)念歌劇院門前依然燈火通明,,剛步出劇院的觀眾意猶未盡地談?wù)撝鴦偛诺难莩?,有的觀眾還等候在“黛玉”的大幅劇照前留影紀(jì)念。這部由華裔藝術(shù)家準(zhǔn)備3年多時間,,中,、韓、美歌唱家聯(lián)袂主演的英文版歌劇《紅樓夢》,,近期成功完成首演,,創(chuàng)造了一個文化標(biāo)志性事件。
若論有情節(jié)的中國經(jīng)典文學(xué),,《紅樓夢》當(dāng)首屈一指,,所以對它的改編,從未停止過,。然而搬上西方歌劇舞臺,,用英文演唱全劇,這是第一次,。這不是平常意義上的“走出去”——我們通常所說的“走出去”,,是指國內(nèi)團隊去國外演出。眼下英文版歌劇《紅樓夢》的原創(chuàng)地卻在美國,,創(chuàng)作者只是選擇了中國經(jīng)典文學(xué)作為歌劇題材,,做了一次中國文化傳播的嘗試。
文化的傳播,,也有難易,、深淺之別。舌尖上的傳播,,就比較簡單直接,;武術(shù)的傳播,也容易偏于“術(shù)”的層面,;書法藝術(shù)的傳播,,雖其要在形式美,但象形文字的深奧容易讓老外望而生畏,。而最能代表中國文化堅密質(zhì)地的部分,,當(dāng)推我們的文學(xué)經(jīng)典,如《紅樓夢》。它可謂中國意境與中國審美的最佳形象代言,。當(dāng)以英語為母語的人群被這部經(jīng)典文學(xué)作品改編的歌劇所打動時,,中國文化走出去才算是完成了一次真正的有效傳達。所以這次《紅樓夢》的國際改編,,可列入具有象征性的文化事件中,。
值得注意的是,此番英文版歌劇《紅樓夢》的創(chuàng)作演出,,并不是由國內(nèi)的團隊完成翻譯,,而是由一群英文背景良好的華裔美國人完成,這就保證了英語作品的質(zhì)量,。主創(chuàng)者們深諳中英文化,,用歌劇院院長馬修·希爾瓦克的話說,這是一支“全明星夢之隊”:如美國麥克阿瑟天才獎獲得者,、來自上海的作曲家盛宗亮,,美國出生、臺灣地區(qū)長大的華裔導(dǎo)演賴聲川等,。這讓我們依稀看到了“中國文化走出去”的未來圖景:將有越來越多“打通兩種文化”的華裔人才,,深入挖掘中國文化的優(yōu)秀部分,,然后以有效的方式展示于國際舞臺,,這是令人鼓舞的前景。
饒有意味的是,,主創(chuàng)者還計劃讓英文版歌劇《紅樓夢》進入中國舞臺,,在舊金山演出后,該劇將于明年3月參加香港藝術(shù)節(jié),。賴聲川也期待著把這部歌劇改為中文版,,“要演給全球華人看?!边@就意味著,,中國文化已經(jīng)不是一個簡單“走出去”的命題,它本身就是一筆人類的共同文化遺產(chǎn)——既可以對純老外產(chǎn)生吸引力,,同時更對全球華人具有吸引力,。倘若以寬廣的胸懷和開闊的視野來看待此事,就會得出這樣的結(jié)論:中國優(yōu)秀文化的弘揚,,不管是“走出去”還是“轉(zhuǎn)內(nèi)銷”,,我們都該樂見其成。希望以英文版歌劇《紅樓夢》為起點,,有更多的中國經(jīng)典文學(xué)作品完成文化的有效傳達,。(劉巽達 中國文藝評論家協(xié)會理事)