老舍《四世同堂》英譯手稿找到 將據(jù)此復(fù)原中文


《四世同堂》堪稱作家老舍的最高成就,。但遺憾的是,,《四世同堂》第三部《饑荒》曾經(jīng)在國(guó)內(nèi)發(fā)表過(guò)前20段,后13段手稿散佚,,而目前國(guó)內(nèi)出版的《四世同堂》這一部分根據(jù)刪減過(guò)的英譯本回譯構(gòu)成,。兩年前,上海譯文出版社總編輯趙武平在施萊辛格圖書(shū)館搜尋到英譯者蒲愛(ài)德的全書(shū)翻譯手稿,,并據(jù)此復(fù)原中文,,從而還老舍原作應(yīng)有的本來(lái)面目。這部真正的《四世同堂》全本即將由活字文化在2017年2月策劃推出,,下一期《收獲》也將全文刊登,。這一新版本,不僅增補(bǔ)了第三部的最后16節(jié),,而且第一部《惶惑》,、第二部《偷生》,也以1946年初版時(shí)的版本為底本,,以此盡最大努力完整地再現(xiàn)老舍名著《四世同堂》的原貌,。
連載 只到第三部《饑荒》第20段
《四世同堂》作品以祁家四世同堂的生活為主線,輔以小羊圈胡同各色人等的榮辱浮沉,、生死存亡,,真實(shí)地記述了北平淪陷后的畸形世態(tài),不僅是京味兒文學(xué)的經(jīng)典之作,,也是作者老舍的巔峰之作,。
根據(jù)趙武平介紹,依照計(jì)劃《四世同堂》第一部《惶惑》為34段,,后兩部《偷生》和《饑荒》各為33段,,最后合在一起,全書(shū)100段,。從1944年開(kāi)始,,小說(shuō)先后在重慶《掃蕩報(bào)》“掃蕩”副刊連載《惶惑》,,《世界日?qǐng)?bào)》“明珠”副刊連載《偷生》,上?!缎≌f(shuō)》月刊連載 《饑荒》前20段,。但不知出何原因,《饑荒》的后半部,,最終未能發(fā)表,。
在致《四世同堂》 日譯者鈴木擇郎和桑島信一的信(1951年10月15日)中,老舍說(shuō):“需要對(duì)《四世同堂》全部加以修改,,因此第三部不宜發(fā)表,。何時(shí)能著手修改還不知道。現(xiàn)在工作繁忙,,無(wú)閑暇顧及,。這實(shí)在對(duì)不起各位,,但也無(wú)奈,。”及至“文革”,,老舍被抄家后,,《饑荒》手稿散佚。此后,,再也無(wú)人能說(shuō)清此書(shū)原貌到底如何,。
譯原稿 合作譯稿沒(méi)有改變結(jié)構(gòu)
經(jīng)過(guò)幾番周折,趙武平在美國(guó)的哈佛大學(xué)找到了當(dāng)年《四世同堂》譯者蒲愛(ài)德在翻譯過(guò)程中留下的檔案,?!啊端氖劳谩酚⑽淖g稿,冠以‘FOUR GENERATIONS IN ONE HOUSE’之名,,打印在相當(dāng)于A4紙張大小的,、薄近透明的白紙上;文稿按先后順序,,每?jī)烧禄蛉轿逭?,整整齊齊分組裝于30個(gè)乳黃色的文件夾內(nèi)?!壁w武平在回憶尋找譯稿過(guò)程時(shí)說(shuō)道,,“譯稿有三部分,即第一部(Book I)和第二部(Book II)的初譯稿,,以及初譯稿若干零頁(yè),,稿面上有繁密的改動(dòng)筆跡, 字體潦草,,難以辨認(rèn),;第二部另有一份修訂謄清稿,篇幅從32章,縮至31章,;第三部(Book III),,也就是《饑荒》的全譯稿?!?/p>
趙武平說(shuō),,蒲愛(ài)德晚年曾有回憶:“老舍知道,美國(guó)人不喜歡篇幅太大的長(zhǎng)篇小說(shuō),,所以我們一起工作時(shí)候,,他對(duì)原書(shū)做了較大的刪節(jié)。不幸,,出版社刪得更多,,一個(gè)完整的人物被刪去。雖非主要人物,,卻是我最喜愛(ài)的人物之一,,就是那個(gè)照應(yīng)墳地的種地人?!笨梢酝茰y(cè),,相比原作,老舍和蒲愛(ài)德合作譯稿,,所刪只是枝節(jié),,或者意義較輕的段落,起碼沒(méi)有改變結(jié)構(gòu),。
曾用出版稿 經(jīng)過(guò)大量刪改重新組合
據(jù)悉,,基于意識(shí)形態(tài)和文化、文學(xué)表述及讀者趣味等種種原因,,出版商對(duì)這本書(shū)的英文譯稿進(jìn)行了大量的刪改,、重新組合以及情節(jié)、人名和內(nèi)容等方面的篡改,。那時(shí),,老舍已經(jīng)回國(guó),對(duì)編輯的刀斧已然無(wú)能為力,。他對(duì)這個(gè)出版后的譯本當(dāng)然不滿意,。因此,國(guó)內(nèi)現(xiàn)在流行的依據(jù)這樣的英文版本(哈考特版)翻譯出來(lái)的內(nèi)容顯然有違老舍先生的原意,。但可惜的是,,它卻似乎又是《四世同堂》唯一能夠找到并補(bǔ)足故事的依據(jù)。
趙武平發(fā)現(xiàn),,英譯原稿第三部《饑荒》原始內(nèi)容比出版后的英文回譯版(哈考特版)多出了九章,。當(dāng)年英文編輯的肢解手段有時(shí)是直接刪去章節(jié),,比如老舍原著的第27章、36章全部被剔除,。此外的手段還有刪節(jié)合并,,比如將原稿的23、24兩章合并為一章,。但第三種手段最可怕,,那就是將不同內(nèi)容和情節(jié)重新并列組合,把不同的人,、事篡改成另外的內(nèi)容和情節(jié),;甚至把人名都進(jìn)行了改變,有時(shí)候是張冠李戴,。這樣的部分是最難復(fù)原的,。
眾所周知,老舍先生是個(gè)語(yǔ)言大師,,揣摩和模仿他的語(yǔ)言是非常難的,。找到英譯原稿之后,趙武平深入研究老舍的生平,、他在美國(guó)的一切,,深入研讀老舍的全部著作,認(rèn)真體會(huì)老舍寫(xiě)作的風(fēng)格,、遣詞造句和展示故事的技巧,仔細(xì)揣摩老舍的語(yǔ)氣,、修辭和表達(dá)感情的方式,。這里面最難做到的是將老舍的表述風(fēng)格內(nèi)化進(jìn)自己的翻譯,從而真正呈現(xiàn)出老舍作品的風(fēng)貌,。
譯原版 最終效果需要等待問(wèn)世
找到《四世同堂》的英文譯本原版,,對(duì)于老舍以及老舍作品的研究無(wú)疑是一個(gè)重要的大事件。昨天,,北京晨報(bào)記者也采訪了老舍研究專家關(guān)紀(jì)新先生,。
對(duì)于這一最新版本的出版,關(guān)紀(jì)新先生認(rèn)為,,這絕對(duì)是一個(gè)舉足輕重的大事件,,“《四世同堂》是老舍作品中內(nèi)容非常豐富的作品,在那樣一個(gè)特殊的歷史過(guò)程中,,沒(méi)能與大眾讀者見(jiàn)面是非常遺憾的,,老舍本人也是非常傷心。現(xiàn)在能重新發(fā)現(xiàn),、出版,,對(duì)于讀者,、研究者對(duì)老舍以及老舍作品的認(rèn)識(shí)是非常重要的。譯者趙武平無(wú)疑是大功一件,?!?/p>
與此同時(shí),關(guān)紀(jì)新先生也客觀地談道,,因?yàn)樽g本尚未問(wèn)世,,現(xiàn)在不宜過(guò)早做出評(píng)判,“從漢語(yǔ)譯為英語(yǔ),,再?gòu)挠⒄Z(yǔ)譯為漢語(yǔ),,這其中到底有多少語(yǔ)言、文學(xué)等方面的損失,,我們尚不知曉,。”此外,,“老舍的京味兒風(fēng)格是很難模擬的”,,譯者需要對(duì)京味兒文學(xué)、京味兒語(yǔ)言有較深入的了解,,作品最終會(huì)呈現(xiàn)怎樣的效果,,還要等待問(wèn)世之后,再加以評(píng)價(jià),。(解辰巽)