女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

跨越邊界:探索中國文化對(duì)外譯介的有效機(jī)制

2016年11月30日 13:59   來源:人民網(wǎng)   參與互動(dòng)參與互動(dòng)
字號(hào):

  習(xí)近平總書記在2015年文藝工作座談會(huì)上指出:“要向世界宣傳推介我國優(yōu)秀文化藝術(shù),,讓國外民眾在審美過程中感受魅力,,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解,。”通過文化傳播“講好中國故事,、展示中國魅力”,,被作為“樹立當(dāng)代中國良好形象,、提升國家文化軟實(shí)力的重要戰(zhàn)略任務(wù)”,。

  當(dāng)前,自覺譯介中國文學(xué)作品,,推動(dòng)更多優(yōu)秀文藝作品走出去,,傳播中國精神、中國價(jià)值,,成為越來越多文藝工作者的自覺,。在這其中,如何跨越翻譯活動(dòng)中的文化和語言障礙,,如何探尋文化譯介的有效方式,,成為文藝界和學(xué)界共同關(guān)心的問題。

  11月25日至28日,來自不同國家,、不同領(lǐng)域的知名翻譯家,、作家、出版商和學(xué)術(shù)大家共聚一堂,,在廣東外語外貿(mào)大學(xué)舉辦的“跨越邊界:第一屆作家,、翻譯家、評(píng)論家高峰論壇”中各抒己見,,為中國文化的對(duì)外推介出謀劃策,,從不同側(cè)面共同探討文化譯介的有效機(jī)制。

  “桃李不言,,下自成蹊”:文化文本譯介推動(dòng)文化“走出去”

  資深翻譯家,、第一屆魯迅文學(xué)獎(jiǎng)獲得者燕漢聲指出,一個(gè)國家出版物中翻譯作品的比重(包括譯進(jìn)和譯出)反映這個(gè)國家接受外國文化影響和對(duì)外文化影響的程度,。如果譯進(jìn)的比重過大,,說明本國文化脆弱,無力開展正常的文化交流,。中國翻譯歷史上長期存在譯進(jìn)作品數(shù)量遠(yuǎn)超譯出數(shù)量的現(xiàn)象,,這說明中國還未能成為世界上的文化大國,其文化影響力亟待提高,。

  正所謂“桃李不言,,下自成蹊”,與會(huì)專家的發(fā)言從各個(gè)角度表明,,成功的文學(xué)譯介,,特別是對(duì)于蘊(yùn)含中國文化智慧結(jié)晶的典籍的譯介可以達(dá)到“潤物細(xì)無聲”的效果,使目的語文化的讀者在不知不覺中漸漸養(yǎng)成對(duì)中國優(yōu)秀文化的興趣與鑒賞力,,達(dá)到提升中國國家形象與文化辨識(shí)度的效果,。

  探索“大翻譯”模式:跨越符號(hào)的邊界

  如何成功高效地譯介中國文化,特別是中國文化典籍近年來一直是學(xué)界的關(guān)注的焦點(diǎn)之一,。翻譯研究者從各自的視角出發(fā),,提出了許多典籍譯介的策略。在本次論壇上,,羅選民教授提出了“大翻譯”的概念,,指出“大翻譯”指通觀之下的語符翻譯 ,其對(duì)象是中國典籍,,闡釋,、翻譯和文化意象建構(gòu)是這一活動(dòng)的目的。通觀意味著翻譯活動(dòng)不是聚焦的,,而是散點(diǎn)的,;語符意味關(guān)注的翻譯不僅僅是語言的,,而且是符號(hào)的,更準(zhǔn)確的說是兩者的混合體,。它的視覺效果是馬賽克似的,,非遠(yuǎn)看而不能窺其全景。他倡導(dǎo)通過“大翻譯”模式使文化典籍得到多重闡釋,,覆蓋目的語文化的各類讀者,,并有可能最終融入目的語文化,成為異域的文化經(jīng)典,。

  美國北卡羅來納大學(xué)教堂山分校中國語言文學(xué)系蕭麗玲教授也以《西廂記》中“鶯鶯聽琴”一節(jié)中的插畫為例,,解釋了基于視覺與空間維度的符號(hào)是如何對(duì)基于聽覺與時(shí)間維度的音樂進(jìn)行“翻譯”的,分析了符際翻譯的方式對(duì)意義傳遞的重要影響,。蕭麗玲的研究雖不是傳統(tǒng)意義上的翻譯,,但屬于廣義的翻譯活動(dòng)——即以一種符號(hào)系統(tǒng)表達(dá)由另一種符號(hào)系統(tǒng)所創(chuàng)造的意義,她所提出的例證恰恰呼應(yīng)了“大翻譯”的模式,。

  美國著名作家,、美國圖書獎(jiǎng)、美國作家協(xié)會(huì)詩歌獎(jiǎng)獲得者梁志英教授在會(huì)議中的介紹同樣也呼應(yīng)的“大翻譯”的關(guān)切,,以個(gè)人詩配畫多媒體詩作MothSutra的創(chuàng)作經(jīng)歷為例,,從文學(xué)創(chuàng)作的角度為“大翻譯”模式的實(shí)踐提供了可資參考的范例。

  探索合作翻譯的翻譯模式:跨越國界的邊界

  本次論壇邀請(qǐng)到燕漢聲,、黃友義等多年從事翻譯實(shí)踐的著名翻譯家,。他們根據(jù)自己的工作經(jīng)驗(yàn),提出了合作翻譯這一實(shí)用高效的典籍翻譯模式,。燕漢聲根據(jù)自己在《中國文學(xué)》和國家外文局幾十年的中譯外工作經(jīng)歷,,指出“中外合作翻譯是個(gè)好形式,曾造就了一些著名譯者和譯作”,。

  中國翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長,、中國翻譯研究院副院長黃友義也指出,在外文局通行的翻譯模式之一就是由國內(nèi)和國外譯者配合的合作翻譯模式,。他介紹了中國四大古典名著的翻譯中由中外譯家合作的翻譯模式,,指出在中國典籍翻譯中最佳組合就是中外翻譯家組成的翻譯團(tuán)隊(duì)。這種組合可以最大程度的發(fā)揮中外專家的語言與文化特長,,使他們?cè)诜g過程中密切合作與磋商,,為優(yōu)秀譯文的產(chǎn)生做出貢獻(xiàn),。國內(nèi)以外文社為代表的出版社近年來已經(jīng)開始嘗試邀請(qǐng)?jiān)诿廊A人知識(shí)分子參與到中國文學(xué)文化文本的譯介之中,,這是一個(gè)有益的嘗試。然而,,因?yàn)槟壳熬惩馐煜ぶ袊幕c文字的合格文學(xué)譯者尚為數(shù)不多,,所以在今后相當(dāng)一段時(shí)間,,中譯外的工作還需要主要倚重中國譯者。因此,,黃友義指出這種合作模式應(yīng)該引起翻譯學(xué)界的關(guān)注,,以便探索更加高效可行的跨越國界的合作翻譯模式。

  黃友義的觀點(diǎn)引起了張敬玨教授的回應(yīng),,她以為美國中文系學(xué)生教授《西游記》的親身經(jīng)驗(yàn)為例,,提出中譯外文學(xué)作品的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)問題。在她看來,,譯介主導(dǎo)者,,即譯者與出版者也應(yīng)該關(guān)注譯本讀者、特別是作為專業(yè)讀者的評(píng)論家的意見,,與其進(jìn)行更密切的交流,,以更好把握典籍譯介的特點(diǎn)與評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。

  跨越身份的邊界:作者,、譯者,、出版者以及評(píng)論家的身份與合作模式

  翻譯和創(chuàng)作一樣,都是與出版是互為依存的,。沒有創(chuàng)作和翻譯,,也就沒有文學(xué)作品的出版,反之亦然,。黃友義指出作家,、譯者、出版者與評(píng)論家是命運(yùn)共同體,,是天然的盟友,,因?yàn)閷?duì)方的存在而偉大。作家所具有的開闊的視野以及豐富的文學(xué)文化知識(shí)體現(xiàn)在其所創(chuàng)作的文本中,,通過譯者的工作介紹給異域文化的讀者,。而同時(shí)譯者的工作也需要原作作者的配合與幫助。

  黃友義以與作家王蒙以及梁曉聲的合作為例,,指出一些優(yōu)秀的作家會(huì)十分愿意配合譯者的工作,,實(shí)際上成為了譯者的合作伙伴。作家積極參與到翻譯過程中的方式已經(jīng)突破了其職業(yè)身份的界限,,卻為文學(xué)譯者的工作帶來了有益的影響,。

  此外,黃友義還指出評(píng)論家對(duì)于翻譯的評(píng)論對(duì)于促進(jìn)譯文在目的語文化的推廣也有著重要意義,。評(píng)論家的反饋不僅能促使出版商和譯者更加自覺的認(rèn)識(shí)到自身工作的重要性與需要改進(jìn)的地方,,也同時(shí)提升譯作在目的語文化中的知名度與辨識(shí)度。兼有譯者,、音樂人與出版人多重身份的Graham Earnshaw,,跟與會(huì)者分享了自己翻譯并出版金庸武俠小說《書劍恩仇錄》的經(jīng)歷,,從一個(gè)側(cè)面印證了作者、譯者與出版人的密切合作對(duì)于成功的文學(xué)文化譯介的重要意義,。

  跨越學(xué)科的邊界:以多學(xué)科視角探索文化文本譯介的實(shí)踐與理論

  打造翻譯實(shí)踐與翻譯研究的新格局,,要從世界性、全球化,、超文本,、跨學(xué)科的層面來思考翻譯問題。不僅要注重共時(shí)的政,、經(jīng),、文、體的翻譯,,還要注重歷時(shí)的典籍,、歷史文獻(xiàn)的翻譯研究;要從地緣性角度來挖掘翻譯資源,,通過共時(shí)和歷時(shí)的翻譯研究來形成中國翻譯的集體文化記憶,。多位與會(huì)專家都認(rèn)為,翻譯研究要更加多元化,,從人類學(xué),、民俗學(xué)、宗教學(xué),、心理學(xué),、神話學(xué)等多學(xué)科的角度來認(rèn)識(shí)譯介行為的本質(zhì)與規(guī)律。羅選民教授特別提到探尋大數(shù)據(jù)技術(shù)對(duì)譯介實(shí)踐的潛在意義,。

  他認(rèn)為,,大數(shù)據(jù)技術(shù)在翻譯實(shí)踐中的應(yīng)用不僅對(duì)我們的翻譯教育和翻譯研究會(huì)產(chǎn)生重要影響,也可以幫助我們了解文學(xué)文化譯介的過程,,隨時(shí)掌握譯文傳播效果,、從而更有針對(duì)性地構(gòu)建高效的譯介機(jī)制和客觀的評(píng)價(jià)機(jī)制,使中國文化不僅能夠走出去,,而且能夠駛?cè)肟燔嚨?。他同時(shí)強(qiáng)調(diào),在數(shù)字時(shí)代,,人類社會(huì)存在和發(fā)展的基石仍然是人文主義思想,,翻譯技術(shù)本質(zhì)上應(yīng)該是數(shù)字人文主義關(guān)照下翻譯人文和技術(shù)的融合。以大數(shù)據(jù)技術(shù)為代表的翻譯技術(shù)應(yīng)該為以全面推廣傳播中國優(yōu)秀文化為目的的“大格局”的翻譯而服務(wù),。

  “性相近,、習(xí)相遠(yuǎn)”:文化自覺指導(dǎo)中國文化譯介活動(dòng)

  著名作家韓少功在提交的會(huì)議發(fā)言稿里指出,“性相近,、習(xí)相遠(yuǎn)”這句古語指明了“同”和“異”的交織,,或說“相近”和“相遠(yuǎn)”的兩重性,,由于人性之相近與文化習(xí)俗之相異所帶來的文學(xué)上的可譯和不可譯對(duì)于文化交流既構(gòu)成了永恒的動(dòng)力,,也構(gòu)成了永恒的障礙,。在文化文本的譯介過程中,既要因?yàn)椤靶韵嘟倍杂X捕捉人性中共通的情感,,也要因?yàn)椤傲?xí)相遠(yuǎn)”而自覺跨越文化的藩籬,。

  對(duì)于人性之相近,來自丹麥的Johs., N. Frandesen教授以安徒生童話在世界的譯介和傳播為例所做的分析堪稱最佳佐證,。他指出,,使安徒生童話故事獲得世界聲譽(yù)的一個(gè)重要原因就是其作品中包含的幻想與情感。人類所共有的想象力和對(duì)真善美的渴求使安徒生的故事贏得各國讀者的共鳴,,也將各國讀者聯(lián)系在一起,。

  文化的復(fù)興是中華民族偉大復(fù)興的本質(zhì)要求。我國綜合實(shí)力的增強(qiáng),,為我們進(jìn)一步增強(qiáng)文化自覺和文化自信提出了更高的要求,。在此次論壇的過程中,“大翻譯”,、“大格局”的譯介意識(shí)已經(jīng)在與會(huì)者中悄然形成:在文化“走出去”的過程中,,在文化文本的譯介過程中,必須讓文化自信與文化自覺相輔相成,,在正視自我的基礎(chǔ)上,,以“聽得到、聽得懂”的方式向世界講述中國文化和中國故事,,不斷推動(dòng)中華文化走向世界,,不斷增強(qiáng)我國文化軟實(shí)力和國際競爭力。(廣東外語外貿(mào)大學(xué) 李文婕)

【編輯:郭曉倩】
中國僑網(wǎng)微信公眾號(hào)入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號(hào)-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報(bào)電話:(010)68315039 舉報(bào)郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信