“組團(tuán)出?!敝χ袊娪白叱鋈?以華人為突破口
由國家新聞出版廣電總局電影局和華人文化控股集團(tuán)聯(lián)合主辦的“‘中國電影,,普天同映’海外工作會議”日前在北京舉行,。華人文化控股集團(tuán)、華人影業(yè),、萬達(dá)影視,、光線影業(yè)、華誼影業(yè),、樂視影業(yè)等30多家一線電影制片公司的代表參加座談,。華人文化控股集團(tuán),、華人文化產(chǎn)業(yè)投資基金董事長黎瑞剛,,華人影業(yè)總裁謝力、副總裁魏經(jīng)毅等分別介紹了華人文化旗下華人影業(yè)開展“中國電影,,普天同映”國產(chǎn)電影全球發(fā)行平臺工作的情況,。大家認(rèn)為,“多年來中國電影走出去都是零打碎敲的狀態(tài),,實(shí)踐證明這種情況不可行,,中國電影走出去必須要依靠‘組團(tuán)出海’這一模式,?!?table border=0 cellspacing=0 cellpadding=0 align=left style="padding-right:10px;">
從“借船出海”到“組團(tuán)出?!?/strong>
曾經(jīng),,中國電影在國外幾乎寸步難行。想要在短時(shí)間內(nèi)建立起我們自己的發(fā)行渠道并非易事,。于是,,合拍片這種“借船出?!钡姆绞匠闪藝a(chǎn)電影“走出去”的有效途徑。從《臥虎藏龍》《英雄》到《功夫》《十面埋伏》,,合拍片得以規(guī)?;M(jìn)入海外主流影院。但合拍這種模式,,并不適宜所有國產(chǎn)電影,,海外制片方會分走很大一部分利益?!敖璐龊,!钡亩贪屣@而易見,“組團(tuán)出?!鼻『媚苎a(bǔ)齊這塊短板,。
黎瑞剛認(rèn)為,“中國電影不應(yīng)該是孤立的市場,,需要融入全球電影的整體發(fā)展,,參與全球電影多樣化之間的布局?!苯衲?月,,華人文化成立華人影業(yè),依托強(qiáng)大的資本背景,、專業(yè)的團(tuán)隊(duì),,在全球范圍開拓院線、音像,、互聯(lián)網(wǎng)和電視播映等多渠道,、多層次市場,至今已在十多個國家拓展出20余條院線的直接排片渠道,,并集成華人資源,,深入各地探尋宣發(fā)資源,逐步建立宣發(fā)體系,,嘗試了《陸垚知馬俐》《盜墓筆記》《一句頂一萬句》《28歲未成年》等多部影片的海外發(fā)行推廣,。據(jù)了解,華人影業(yè)將通過全球化,、多層級,、一體化的戰(zhàn)略,長期,、持續(xù)性地為中國電影提供開放平臺,、共享資源、合作共贏的“海外一體化服務(wù)”,。
“我們在海外發(fā)行方面,,走了很多彎路,。有這樣一個海外推廣平臺,讓大家形成合力,,對中國電影走向世界是一個光明的出路,。”大盛國際總裁安曉芬對“中國電影,,普天同映”平臺充滿期待,。
以華人為突破口輻射其他地區(qū)
經(jīng)過一年多的摸索、嘗試和布局,,“中國電影,,普天同映”國產(chǎn)電影全球發(fā)行平臺形成了“三步走”的發(fā)展步驟。第一個步驟是在世界重要的華人聚集區(qū)傳播放映中國電影,,以此來獲得中國電影在華人聚集區(qū)的票房份額,,讓海外華人共享中國電影的發(fā)展成果。第二個步驟,,是通過海外華人聚集區(qū)的放映,,帶動所在地區(qū)的外國觀眾對中國電影發(fā)生興趣。第三個步驟,,是要在未來形成中國電影的全球營銷網(wǎng)絡(luò),。
“在5000萬海外華人中,有2500萬到3000萬通過留學(xué),、移居出去的新移民,。如果說我們把這2500萬新移民當(dāng)中的三分之一爭取到,就是500萬相對穩(wěn)定的觀眾,,對中國電影市場來說也是一個很大的數(shù)字,。”國家新聞出版廣電總局電影局局長張宏森說,。
從華人區(qū)入手對外輻射,,從而占領(lǐng)更大的本地市場并非遐想。印度電影,、韓國電影都是沿襲這個模式進(jìn)行推廣的。根據(jù)一些測試和觀察,,每當(dāng)華人聚集區(qū)進(jìn)行國產(chǎn)電影商業(yè)放映的時(shí)候,,外國觀眾占比高時(shí)可以接近20%,沒有低于過10%,。這個有趣的現(xiàn)象,,讓中國電影人充滿信心。
“水土不服”亟待解決
由于語言文化,、技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)存在差異,,中國電影走出去或多或少會出現(xiàn)“水土不服”的現(xiàn)象,。比如,在中國市場贏得了超24億元票房的《捉妖記》,,在北美慘遭滑鐵盧,;電影《云圖》被北美觀眾抱怨看不懂。這一現(xiàn)象讓中國電影人哭笑不得,。今年電影《大唐玄奘》參與角逐美國奧斯卡最佳外語片獎,。結(jié)果,一開始的版本翻譯出現(xiàn)了問題,。電影中大量的佛教語言,,如“般若波羅蜜多心經(jīng)”等,譯制者并沒有翻譯,,導(dǎo)致外國人完全看不懂,。“后來,,我們重新做了一個版本,。”張宏森說到中國電影對外譯制這一問題,,頗有些無奈,。
另一個“水土不服”的現(xiàn)象就是技術(shù)問題。由于國際傳播意識薄弱,,中國電影人往往在電影后期制作中并未留下國際聲道,,而沒有國際聲道的電影,一般都不會有海外機(jī)構(gòu)購買,,直接導(dǎo)致電影“走不出去”,。導(dǎo)演陸川拍攝的電影《我們誕生在中國》在中國放映時(shí)由周迅配音,但在美國換成了當(dāng)?shù)刂輪T進(jìn)行配音,,在俄羅斯亦是如此,。這就是中國電影人在努力解決“水土不服”的現(xiàn)象。
張宏森說,,通過“中國電影,,普天同映”這一國際平臺對現(xiàn)存的問題制定統(tǒng)一的辦法,去解決“水土不服”的問題,,并通過這一平臺,,加強(qiáng)與各國院線之間的聯(lián)系,讓中國電影“組團(tuán)出?!?、開疆拓土、披荊斬棘,。相信在不久的將來,,中國電影在國際市場一定大有可為,。(本報(bào)記者 牛夢笛)