英譯京劇經(jīng)典“不能唱只能看”
本報(bào)訊 自從5年前國家京劇院和北京京劇院聯(lián)合倡議將“京劇”的英譯從極具西方色彩的“Peking Opera”改為更體現(xiàn)本民族獨(dú)立劇種精神的“JingJu”后,,國粹藝術(shù)的對外形象便獲得了前所未有的關(guān)注,。也正在此時(shí),,曾是京劇名家、在國外工作生活多年,,如今已是中國人民大學(xué)國劇研究中心主任的孫萍教授,,開始掛帥《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書的編撰。昨天,,這一工程的第二個十輯正式出版發(fā)行,,《大保國·探皇陵·二進(jìn)宮》、《將相和》,、《擊鼓罵曹》,、《四郎探母》、《定軍山》,、《赤桑鎮(zhèn)》,、《武家坡》、《三堂會審》,、《文昭關(guān)》,、《打龍袍》十部骨子老戲以中英對照的版本落于文字中。
據(jù)悉,,《百部中國京劇經(jīng)典劇目外譯工程》叢書計(jì)劃收錄一百部左右具有代表性的經(jīng)典京劇劇目,,計(jì)劃出版十輯,每輯收錄十個劇目,。此次出版的十部京劇經(jīng)典劇目內(nèi)容涵蓋了中英文對照劇本,、導(dǎo)賞、樂譜,、圖片及相關(guān)知識講解,,既有完整劇本和經(jīng)過提煉的劇情梗概,又有人物造型及道具的圖解,,更有多年來演出情況介紹,,以及音樂伴奏的五線譜及簡譜。整個翻譯過程中,,中國人民大學(xué),、北京外國語大學(xué)以及美國夏威夷大學(xué)三所高校通力合作,組成精英團(tuán)隊(duì),,同時(shí)匯集了百歲戲曲史論大家郭漢城先生以及96歲高齡的翻譯大家許淵沖先生等眾多戲曲和翻譯界的知名人士參與其中,、畫龍點(diǎn)睛。
其中英譯本最引人關(guān)注的莫過于經(jīng)過翻譯的劇本配上唱腔能否演唱,?對此,,該工程主編孫萍教授表示,“如果完全按照合轍押韻的方式進(jìn)行翻譯,,相對應(yīng)的中文唱詞就需有改動,,所以權(quán)衡之后,我們選擇了現(xiàn)在呈現(xiàn)的不能演唱的翻譯方式,但卻便于讀者閱讀和查詢并走進(jìn)京劇,?!币浴段浼移隆芬槐緸槔瑫幸詶顚毶壬谋硌菁把莩M(jìn)行導(dǎo)賞,,還配以程硯秋先生對人物的解讀,。孫萍說,“在翻譯中,,北京大學(xué)教授,、96歲高齡的許淵沖先生給予了很大幫助,比如戲文中的‘嫂娘’一詞因?yàn)橛⒄Z中只有嫂子和母親兩個詞,,我們就去請教了許老,。還有關(guān)于‘武家坡’是音譯還是直譯以及‘不愛紅妝愛武裝’等的翻譯,許老都給出了有益的指點(diǎn),。我們的翻譯兼具學(xué)術(shù)與藝術(shù)性,,但最重要的是語言的準(zhǔn)確性?!?/p>
目前,,美國的尼克松總統(tǒng)圖書館、南加州大學(xué),,以色列特拉維夫大學(xué)等海外知名學(xué)府,,已收藏了本套叢書的第一輯。(郭佳)