漢學(xué)家用真情推動(dòng)中華文化 助其四海生根
他們是熱愛(ài)中國(guó)文化的外籍人士,,都獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。他們?cè)诤M庋芯繚h字、出版中國(guó)圖書,用真情推動(dòng)中華文化,,把更加全面,、真實(shí),、立體的中國(guó)呈現(xiàn)在世界面前
帕奇·亞當(dāng)娜:
推介優(yōu)秀的中國(guó)兒童書籍
本報(bào)駐加拿大記者 吳 云
“我要利用我的知名度,,更多宣傳和出版中國(guó)兒童書籍,和中國(guó)的出版界同行分享國(guó)際出版業(yè)的經(jīng)驗(yàn),?!奔幽么蟪霭婕摇?guó)際兒童讀物聯(lián)盟基金會(huì)主席,、國(guó)際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇·亞當(dāng)娜對(duì)本報(bào)記者說(shuō),。
亞當(dāng)娜在危地馬拉出生長(zhǎng)大,由于小學(xué)同學(xué)中有華人的后代,,她自小就接觸到中國(guó)文化,。1978年,她在加拿大創(chuàng)立了Groundwood Books,,立志出版加拿大一流的兒童書籍,,也把世界各地優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品帶到加拿大。
早期華人移民在加拿大的遭遇深深觸動(dòng)了亞當(dāng)娜,。她說(shuō),,當(dāng)初華人來(lái)加拿大修鐵路,為加拿大作出了很大貢獻(xiàn),,不少人都獻(xiàn)出了生命,。鐵路修好后,政府卻對(duì)留在加拿大的華人征收人頭稅,。亞當(dāng)娜主動(dòng)在加拿大出版了一批真實(shí)記錄了早期華人移民遭到歧視的華人作家的作品,。
為了把中國(guó)優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品介紹到加拿大,亞當(dāng)娜與國(guó)際兒童讀物聯(lián)盟中國(guó)分會(huì)建立了聯(lián)系,,還與中國(guó)的出版界人士建立了友誼,。2006年,,亞當(dāng)娜多次到訪中國(guó)。她認(rèn)為,,中國(guó)一些小學(xué)鼓勵(lì)孩子們?yōu)榭鞓?lè)而讀書的做法值得加拿大,、美國(guó)和英國(guó)的學(xué)校效仿。她還推動(dòng)中國(guó)兒童出版界與伊朗,、阿根廷等國(guó)建立了雙向合作聯(lián)系,,向世界介紹中國(guó)的兒童文學(xué)作品。
在她眼中,,一本好書一定不是為了說(shuō)教而寫,。如果書中確有哲理,這些哲理也是通過(guò)人物和情節(jié)自然展現(xiàn)的,。孩子們都不喜歡聽大道理,他們喜歡真實(shí)的人物,,喜歡看書中的孩子如何走出困境,,解決他們面臨的問(wèn)題,成為快樂(lè)的孩子,。她認(rèn)為,,在兒童文學(xué)領(lǐng)域,任何主題都可能產(chǎn)生好故事,,但是,,無(wú)論什么故事都不能扭曲現(xiàn)實(shí),而是要反映孩子的真實(shí)境況,。比如,,高洪波所著的 “快樂(lè)小豬波波飛”,故事的主角是只小豬,,這只小豬遇到了各種事情,,就像一個(gè)小孩子一樣。這樣的故事能讓孩子感受到那只小豬就是自己的化身,。
亞當(dāng)娜坦言,,向世界推廣中國(guó)兒童文學(xué)作品沒(méi)有想象中那么容易。其一是沒(méi)有專門從事中國(guó)兒童文學(xué)翻譯的群體,,要找到合格的翻譯很困難,。建議中國(guó)效仿法國(guó)、瑞典等國(guó)對(duì)翻譯工作進(jìn)行補(bǔ)貼,;其二是世界絕大多數(shù)非中文書籍都被世界六大出版集團(tuán)壟斷,,商業(yè)化和同質(zhì)化嚴(yán)重,比如《哈利·波特》《饑餓游戲》以及有關(guān)吸血鬼的書等都同時(shí)有幾十個(gè)版本,,要把一本中國(guó)書籍推向市場(chǎng)難度不小,。
“中國(guó)人和中國(guó)文化在世界上無(wú)處不在,,我們需要更加了解中國(guó)。這個(gè)想法使我知難而上,,要把更多中國(guó)書翻譯成英文,。”亞當(dāng)娜說(shuō),。
亞當(dāng)娜認(rèn)為,,中國(guó)只有通過(guò)出版優(yōu)秀作品,才能成為世界文學(xué)大國(guó),?!爸袊?guó)市場(chǎng)巨大,中國(guó)出版界不必追隨其他國(guó)家的商業(yè)模式出版中國(guó)式的《哈利·波特》或《饑餓游戲》,,完全可以出版更具特色的作品,。期待中國(guó)作家們寫出更多原汁原味的作品,把中國(guó)文學(xué)一步步地推向世界,?!?/p>
汪德邁:
用畢生精力研究漢文化
本報(bào)駐法國(guó)記者 李永群 王 遠(yuǎn)
走進(jìn)法國(guó)漢學(xué)家汪德邁老先生的家中,如同置身書的海洋:從門口走廊邊,,到客廳茶幾上,、沙發(fā)旁,全是成堆成摞的書,,大多是中文書,,諸如《中國(guó)歷史大辭典》《中華儒學(xué)通史》等,還有成排的《中國(guó)年鑒》,??蛷d墻上是一副中國(guó)書法對(duì)聯(lián),雕刻畫面的牛角,、中國(guó)瓷器,、中國(guó)書簡(jiǎn)等工藝品隨處可見。
“我現(xiàn)在看東西比較費(fèi)力,,但還是每天讀書,,繼續(xù)研究,也還在寫東西,?!蓖舻逻~繞過(guò)一堆書,用略帶沙啞的嗓音向記者介紹,,“夫人在世時(shí)曾抱怨,,家里到處都堆著我的書,她都沒(méi)地方放自己的東西了?!?/p>
88歲高齡的汪老說(shuō)起自己的漢語(yǔ)啟蒙老師,,仍記憶清晰?!拔业牡谝晃恢袊?guó)老師,,是二戰(zhàn)末期在法國(guó)留學(xué)的陳容升,他教我漢語(yǔ),,還寫了一本《我說(shuō)中國(guó)話》的手冊(cè),。回中國(guó)參加革命前,,陳容升把我介紹給法文版《紅樓夢(mèng)》的譯者李志華,。”
17歲時(shí),,汪德邁進(jìn)入巴黎東方語(yǔ)言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,,同時(shí)學(xué)習(xí)越南語(yǔ)、哲學(xué)和法律,。此后,,他對(duì)中國(guó)的歷史產(chǎn)生了濃厚興趣,還著成《法家的形成》一書,。在亞洲生活的15年里,汪德邁都在研究中國(guó)文化,。時(shí)任香港中文大學(xué)教師的饒宗頤還在自己家里給汪德邁“開小灶”,,教他學(xué)習(xí)《說(shuō)文解字》,識(shí)別書簡(jiǎn),、甲骨文,。
回到法國(guó)后,汪德邁于1966年在法國(guó)南部的??怂埂R賽大學(xué)開設(shè)了中文系,,教授漢語(yǔ)和中國(guó)文化?!澳菚r(shí),,這所大學(xué)的校長(zhǎng)不從事中國(guó)研究,但也知道中國(guó)將來(lái)要成為非常重要的國(guó)家,,就在自己的學(xué)校開辦了中文系,。”汪德邁說(shuō),。
又過(guò)了七八年,,汪老回到巴黎第七大學(xué)擔(dān)任東亞教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,之后又到法國(guó)高等研究實(shí)踐學(xué)院教授儒家思想史,?!吧鲜兰o(jì)80年代初,,法國(guó)有研究中國(guó)佛教和道教的專家,但是沒(méi)有人研究儒教,,因此我決定教儒學(xué)的歷史,,就這樣一直教到退休?!?980年,,汪德邁獲得被譽(yù)為漢學(xué)界諾貝爾獎(jiǎng)的 “儒蓮獎(jiǎng)”。
如今,,汪老幾乎每年都要到中國(guó)走一走,。“中國(guó)文化很有意思,,比如它的文字是從占卜演變而來(lái),,與西方文化有不同的發(fā)展方向?!蓖舻逻~認(rèn)為,,法國(guó)不少杰出的漢學(xué)家都是通過(guò)圖書館文獻(xiàn)研究中國(guó)文化的,屬于“閣樓派”,,他本人更愿意與中國(guó)人聊天,、討論問(wèn)題。
汪老上大學(xué)時(shí),,二戰(zhàn)剛剛結(jié)束,,中文系只有13名學(xué)生,現(xiàn)在,,法國(guó)的中學(xué)和大學(xué)里學(xué)中文的學(xué)生有大約5萬(wàn)人,。“近年來(lái),,我感到一種變化,,就是西方越發(fā)希望中國(guó)文化能開辟出一條新的道路,幫助人類社會(huì)發(fā)展得更好,?!?/p>
汪德邁說(shuō),他這輩子除了研究中國(guó),,就沒(méi)干過(guò)別的事情,,“用一生來(lái)研究一個(gè)國(guó)家和一種文化,是世界上最迷人的事,!”
阿里·穆特拉非:
從綠茶中感受中國(guó)之美
本報(bào)駐敘利亞記者 宦 翔
“求知吧,!即使知識(shí)遠(yuǎn)在中國(guó)。”——在中國(guó)工作生活4年后,,沙特學(xué)者阿里·穆特拉非切身感受到這句阿拉伯古訓(xùn)的豐富內(nèi)涵,。2015年,穆特拉非的著作《中國(guó)之美——長(zhǎng)城與龍之間》阿拉伯語(yǔ)版正式發(fā)行,?!爸袊?guó)是我的第二故鄉(xiāng)。我有義務(wù)把‘家鄉(xiāng)’的風(fēng)土人情介紹給沙特乃至阿拉伯世界,?!苯眨绿乩窃诮邮鼙緢?bào)記者專訪時(shí)說(shuō),。
穆特拉非把他的中國(guó)之行,,稱為一次“美麗的邂逅”。穆特拉非的研究領(lǐng)域是阿拉伯伊斯蘭文化,。2008年,,他得到了一個(gè)新的工作機(jī)會(huì)——在中國(guó)教沙特駐華外交官子女學(xué)習(xí)阿拉伯語(yǔ),“既可以發(fā)揮本職特長(zhǎng),,也能全方位感受一個(gè)遙遠(yuǎn)的文明”,,穆特拉非很高興地答應(yīng)了。
然而,,在中國(guó)生活的前幾個(gè)月里,,由于文化背景和生活方式的差異,穆特拉非感到各種“水土不服”,。在這里,,人們吃飯用筷子,出租車一律使用計(jì)價(jià)器,,休息日定在周六日……他至今還記得第一次品嘗中國(guó)綠茶的感覺(jué):“非???,和之前想象的完全不一樣”,。在阿拉伯國(guó)家,人們絕大多數(shù)喝的都是切碎的紅茶,,還會(huì)加糖來(lái)改善口感,。
舌尖上的“沖撞”并沒(méi)有讓穆特拉非氣餒,他開始學(xué)著像中國(guó)人那樣喝茶,?!爸邪蓢?guó)都有‘苦盡甘來(lái)’這句諺語(yǔ),”穆特拉非笑著說(shuō),,“我當(dāng)時(shí)就是抱著這個(gè)心態(tài),,從喝不加糖的中國(guó)茶開始了解中國(guó)的。”
樂(lè)于包容,,善于發(fā)現(xiàn),,求同存異,互學(xué)互鑒……從一杯茶開始,,穆特拉非逐漸品嘗到“中國(guó)之美”的甘甜,。他說(shuō),從地理上看,,中沙兩國(guó)確實(shí)遙遠(yuǎn),,但雙方在文化層面仍有很多共通的美。比如,,北京牛街上的一些建筑具有伊斯蘭藝術(shù)的審美特征,,同時(shí)也吸收了中國(guó)古典建筑的特色,“從這些建筑中,,我看到了中國(guó)文化強(qiáng)大的包容性”,。
2012年,穆特拉非返回沙特后,,他把自己在中國(guó)4年來(lái)的見聞?dòng)涗洺蓛?cè)——這在中沙民間交往史上尚屬首例,。在《中國(guó)之美》一書中,他從器物層面介紹了中國(guó)的美景,、美食,、中醫(yī)、名著,、音樂(lè),、傳統(tǒng)節(jié)日等各方面特色,更從精神層面闡釋了中國(guó)文化生生不息的內(nèi)在邏輯,。他寫道,,“自古以來(lái),中國(guó)人一直在追求‘和諧’的狀態(tài),。比如天人合一,、知行合一……在我與中國(guó)人相處的日子里,我發(fā)現(xiàn)他們從歷史和傳統(tǒng)中汲取了精華,。而正是有了這些美德,,民族才能進(jìn)步,人類文明才能持續(xù)發(fā)展,?!?/p>
盡管身在沙特,穆特拉非仍會(huì)在微信朋友圈和沙特一家社交媒體上,,每天發(fā)布幾條介紹中國(guó)的內(nèi)容,,和好友們互動(dòng),,回答有關(guān)中國(guó)的問(wèn)題?!拔覍⒗^續(xù)向同胞們介紹中國(guó),。希望他們也能像品茶一樣,感受中國(guó)的美,?!彼f(shuō)。
林西莉:
推動(dòng)西方世界認(rèn)識(shí)漢字
本報(bào)駐瑞典記者 黃云迪
這是一間充滿濃郁東方文化氣息的小屋,,墻上懸掛中國(guó)字畫,、窗臺(tái)上陳列佛像擺設(shè)……一切都讓記者備感親切。瑞典漢學(xué)家,、作家林西莉女士拎著中式茶壺緩步走來(lái),,給記者的茶杯滿上水后,開始講述她與中國(guó)文化半個(gè)世紀(jì)的不解之緣,。
在瑞典斯德哥爾摩大學(xué)讀書時(shí),,林西莉上了一堂瑞典漢學(xué)家高本漢的課,就對(duì)漢語(yǔ)和漢字產(chǎn)生了濃厚興趣,。上世紀(jì)60年代初,,林西莉跟隨做外交官的丈夫來(lái)到中國(guó),在北京大學(xué)攻讀漢語(yǔ)時(shí),,她機(jī)緣巧合地成為北京古琴研究會(huì)唯一的外籍學(xué)員,,跟隨溥雪齋、管平湖等大師學(xué)習(xí)古琴,。這段日子被林西莉稱為“改變?nèi)松壽E的兩年”,。
1971年,林西莉回到瑞典一所中學(xué)教書,。當(dāng)時(shí),,瑞典中學(xué)生在英語(yǔ)之外選修的第二外語(yǔ)大多是德語(yǔ)、法語(yǔ)或西班牙語(yǔ),,有18名瑞典學(xué)生申請(qǐng)要求學(xué)習(xí)中文,。林西莉毛遂自薦擔(dān)任漢語(yǔ)教師。學(xué)期結(jié)束后,,林西莉和學(xué)生們聯(lián)名給瑞典教育部寫信,,希望漢語(yǔ)班正規(guī)化,,很快就得到了回應(yīng),,漢語(yǔ)班也變成了“正規(guī)軍”。
她開始搜集手頭一切與漢語(yǔ)教學(xué)相關(guān)的材料,,包括在北京讀書時(shí)使用的《現(xiàn)代漢語(yǔ)閱讀》等教材,,編纂成漢語(yǔ)班最初的教材,。林西莉認(rèn)為,學(xué)漢字不能死記硬背,,漢字是象形文字,,她將漢字橫豎撇捺地拆解分析,向?qū)W生們形象地解釋了每個(gè)漢字的起源與演變,,學(xué)生們對(duì)漢字的理解也更深了,。新學(xué)期開始后,23名選修德語(yǔ)的學(xué)生聽說(shuō)林西莉的課上得風(fēng)趣,,都提出要改學(xué)漢語(yǔ),。“當(dāng)時(shí),,德語(yǔ)老師可不怎么高興,!”林西莉笑著說(shuō)。
林西莉多次往返中國(guó),,不斷搜集新資料,,在博物館里探尋,去考古現(xiàn)場(chǎng)考察,,向語(yǔ)言學(xué)家求教……她把研究考察所得與多年的漢語(yǔ)教學(xué)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,,著成了《漢字王國(guó)》一書。這本書對(duì)200多個(gè)漢字的起源作了簡(jiǎn)明,、通俗的論述,,成為西方世界認(rèn)識(shí)漢字的重要讀物,并獲得了瑞典國(guó)內(nèi)最高文學(xué)獎(jiǎng)“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”,,后被翻譯成多種語(yǔ)言,,在歐洲多國(guó)掀起了學(xué)習(xí)中文的熱潮,如今已成為瑞典初等教育階段漢語(yǔ)教學(xué)的教材之一,。
20世紀(jì)90年代,,林西莉開始專注于《古琴》一書的寫作。她曾經(jīng)的古琴老師王迪給予了極大幫助,。兩人約定,,當(dāng)該書在瑞典出版時(shí),林西莉就邀請(qǐng)王迪赴瑞演出,。然而,,2005年春,當(dāng)林西莉再次訪華時(shí),,卻聽到恩師罹患癌癥的消息,。看到恩師罩著呼吸器躺在病床上,,她泣不成聲,。2006年,,《古琴》一書在瑞典出版,再摘“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”,。瑞典文藝評(píng)論家認(rèn)為,,這是自2003年聯(lián)合國(guó)教科文組織把古琴列為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,第一本系統(tǒng)介紹古琴的文學(xué)作品,。
林西莉是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史學(xué)家,,更是充滿溫情的教育家和作家,以她特有的方式,,讓中國(guó)文化的薪火在歐洲綿延,。