漢學(xué)家用真情推動(dòng)中華文化 助其四海生根

他們是熱愛中國文化的外籍人士,,都獲得了第十屆“中華圖書特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)”,。他們在海外研究漢字、出版中國圖書,,用真情推動(dòng)中華文化,把更加全面,、真實(shí),、立體的中國呈現(xiàn)在世界面前
帕奇·亞當(dāng)娜:
推介優(yōu)秀的中國兒童書籍
本報(bào)駐加拿大記者 吳 云
“我要利用我的知名度,更多宣傳和出版中國兒童書籍,,和中國的出版界同行分享國際出版業(yè)的經(jīng)驗(yàn),。”加拿大出版家,、國際兒童讀物聯(lián)盟基金會(huì)主席,、國際安徒生獎(jiǎng)評(píng)委會(huì)主席帕奇·亞當(dāng)娜對(duì)本報(bào)記者說。
亞當(dāng)娜在危地馬拉出生長大,,由于小學(xué)同學(xué)中有華人的后代,,她自小就接觸到中國文化。1978年,她在加拿大創(chuàng)立了Groundwood Books,,立志出版加拿大一流的兒童書籍,,也把世界各地優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品帶到加拿大。
早期華人移民在加拿大的遭遇深深觸動(dòng)了亞當(dāng)娜,。她說,,當(dāng)初華人來加拿大修鐵路,為加拿大作出了很大貢獻(xiàn),,不少人都獻(xiàn)出了生命,。鐵路修好后,政府卻對(duì)留在加拿大的華人征收人頭稅,。亞當(dāng)娜主動(dòng)在加拿大出版了一批真實(shí)記錄了早期華人移民遭到歧視的華人作家的作品,。
為了把中國優(yōu)秀的兒童文學(xué)作品介紹到加拿大,亞當(dāng)娜與國際兒童讀物聯(lián)盟中國分會(huì)建立了聯(lián)系,,還與中國的出版界人士建立了友誼,。2006年,亞當(dāng)娜多次到訪中國,。她認(rèn)為,,中國一些小學(xué)鼓勵(lì)孩子們?yōu)榭鞓范x書的做法值得加拿大、美國和英國的學(xué)校效仿,。她還推動(dòng)中國兒童出版界與伊朗,、阿根廷等國建立了雙向合作聯(lián)系,向世界介紹中國的兒童文學(xué)作品,。
在她眼中,,一本好書一定不是為了說教而寫。如果書中確有哲理,,這些哲理也是通過人物和情節(jié)自然展現(xiàn)的,。孩子們都不喜歡聽大道理,他們喜歡真實(shí)的人物,,喜歡看書中的孩子如何走出困境,,解決他們面臨的問題,成為快樂的孩子,。她認(rèn)為,,在兒童文學(xué)領(lǐng)域,任何主題都可能產(chǎn)生好故事,,但是,,無論什么故事都不能扭曲現(xiàn)實(shí),而是要反映孩子的真實(shí)境況,。比如,,高洪波所著的 “快樂小豬波波飛”,,故事的主角是只小豬,這只小豬遇到了各種事情,,就像一個(gè)小孩子一樣,。這樣的故事能讓孩子感受到那只小豬就是自己的化身。
亞當(dāng)娜坦言,,向世界推廣中國兒童文學(xué)作品沒有想象中那么容易,。其一是沒有專門從事中國兒童文學(xué)翻譯的群體,要找到合格的翻譯很困難,。建議中國效仿法國,、瑞典等國對(duì)翻譯工作進(jìn)行補(bǔ)貼;其二是世界絕大多數(shù)非中文書籍都被世界六大出版集團(tuán)壟斷,,商業(yè)化和同質(zhì)化嚴(yán)重,,比如《哈利·波特》《饑餓游戲》以及有關(guān)吸血鬼的書等都同時(shí)有幾十個(gè)版本,要把一本中國書籍推向市場難度不小,。
“中國人和中國文化在世界上無處不在,,我們需要更加了解中國。這個(gè)想法使我知難而上,,要把更多中國書翻譯成英文,。”亞當(dāng)娜說,。
亞當(dāng)娜認(rèn)為,,中國只有通過出版優(yōu)秀作品,才能成為世界文學(xué)大國,?!爸袊袌鼍薮螅袊霭娼绮槐刈冯S其他國家的商業(yè)模式出版中國式的《哈利·波特》或《饑餓游戲》,,完全可以出版更具特色的作品,。期待中國作家們寫出更多原汁原味的作品,把中國文學(xué)一步步地推向世界,?!?/p>
汪德邁:
用畢生精力研究漢文化
本報(bào)駐法國記者 李永群 王 遠(yuǎn)
走進(jìn)法國漢學(xué)家汪德邁老先生的家中,如同置身書的海洋:從門口走廊邊,,到客廳茶幾上、沙發(fā)旁,,全是成堆成摞的書,,大多是中文書,諸如《中國歷史大辭典》《中華儒學(xué)通史》等,,還有成排的《中國年鑒》,??蛷d墻上是一副中國書法對(duì)聯(lián),雕刻畫面的牛角,、中國瓷器,、中國書簡等工藝品隨處可見。
“我現(xiàn)在看東西比較費(fèi)力,,但還是每天讀書,,繼續(xù)研究,也還在寫東西,?!蓖舻逻~繞過一堆書,用略帶沙啞的嗓音向記者介紹,,“夫人在世時(shí)曾抱怨,,家里到處都堆著我的書,她都沒地方放自己的東西了,?!?/p>
88歲高齡的汪老說起自己的漢語啟蒙老師,仍記憶清晰,?!拔业牡谝晃恢袊蠋煟嵌?zhàn)末期在法國留學(xué)的陳容升,,他教我漢語,,還寫了一本《我說中國話》的手冊?;刂袊鴧⒓痈锩?,陳容升把我介紹給法文版《紅樓夢》的譯者李志華?!?/p>
17歲時(shí),,汪德邁進(jìn)入巴黎東方語言文化學(xué)院學(xué)習(xí)中文,同時(shí)學(xué)習(xí)越南語,、哲學(xué)和法律,。此后,他對(duì)中國的歷史產(chǎn)生了濃厚興趣,,還著成《法家的形成》一書,。在亞洲生活的15年里,汪德邁都在研究中國文化,。時(shí)任香港中文大學(xué)教師的饒宗頤還在自己家里給汪德邁“開小灶”,,教他學(xué)習(xí)《說文解字》,識(shí)別書簡,、甲骨文,。
回到法國后,,汪德邁于1966年在法國南部的埃克斯—馬賽大學(xué)開設(shè)了中文系,,教授漢語和中國文化,。“那時(shí),,這所大學(xué)的校長不從事中國研究,,但也知道中國將來要成為非常重要的國家,就在自己的學(xué)校開辦了中文系,?!蓖舻逻~說。
又過了七八年,,汪老回到巴黎第七大學(xué)擔(dān)任東亞教學(xué)與研究機(jī)構(gòu)負(fù)責(zé)人,,之后又到法國高等研究實(shí)踐學(xué)院教授儒家思想史?!吧鲜兰o(jì)80年代初,,法國有研究中國佛教和道教的專家,但是沒有人研究儒教,,因此我決定教儒學(xué)的歷史,,就這樣一直教到退休?!?980年,,汪德邁獲得被譽(yù)為漢學(xué)界諾貝爾獎(jiǎng)的 “儒蓮獎(jiǎng)”。
如今,,汪老幾乎每年都要到中國走一走,。“中國文化很有意思,,比如它的文字是從占卜演變而來,,與西方文化有不同的發(fā)展方向?!蓖舻逻~認(rèn)為,,法國不少杰出的漢學(xué)家都是通過圖書館文獻(xiàn)研究中國文化的,屬于“閣樓派”,,他本人更愿意與中國人聊天,、討論問題。
汪老上大學(xué)時(shí),,二戰(zhàn)剛剛結(jié)束,,中文系只有13名學(xué)生,現(xiàn)在,,法國的中學(xué)和大學(xué)里學(xué)中文的學(xué)生有大約5萬人,。“近年來,,我感到一種變化,,就是西方越發(fā)希望中國文化能開辟出一條新的道路,幫助人類社會(huì)發(fā)展得更好,?!?/p>
汪德邁說,他這輩子除了研究中國,,就沒干過別的事情,,“用一生來研究一個(gè)國家和一種文化,是世界上最迷人的事,!”
阿里·穆特拉非:
從綠茶中感受中國之美
本報(bào)駐敘利亞記者 宦 翔
“求知吧,!即使知識(shí)遠(yuǎn)在中國?!薄谥袊ぷ魃?年后,,沙特學(xué)者阿里·穆特拉非切身感受到這句阿拉伯古訓(xùn)的豐富內(nèi)涵。2015年,,穆特拉非的著作《中國之美——長城與龍之間》阿拉伯語版正式發(fā)行,。“中國是我的第二故鄉(xiāng),。我有義務(wù)把‘家鄉(xiāng)’的風(fēng)土人情介紹給沙特乃至阿拉伯世界,。”近日,,穆特拉非在接受本報(bào)記者專訪時(shí)說,。
穆特拉非把他的中國之行,稱為一次“美麗的邂逅”,。穆特拉非的研究領(lǐng)域是阿拉伯伊斯蘭文化,。2008年,他得到了一個(gè)新的工作機(jī)會(huì)——在中國教沙特駐華外交官子女學(xué)習(xí)阿拉伯語,,“既可以發(fā)揮本職特長,,也能全方位感受一個(gè)遙遠(yuǎn)的文明”,穆特拉非很高興地答應(yīng)了,。
然而,,在中國生活的前幾個(gè)月里,由于文化背景和生活方式的差異,,穆特拉非感到各種“水土不服”,。在這里,人們吃飯用筷子,,出租車一律使用計(jì)價(jià)器,,休息日定在周六日……他至今還記得第一次品嘗中國綠茶的感覺:“非??啵椭跋胂蟮耐耆灰粯印?。在阿拉伯國家,,人們絕大多數(shù)喝的都是切碎的紅茶,還會(huì)加糖來改善口感,。
舌尖上的“沖撞”并沒有讓穆特拉非氣餒,,他開始學(xué)著像中國人那樣喝茶?!爸邪蓢加小啾M甘來’這句諺語,,”穆特拉非笑著說,“我當(dāng)時(shí)就是抱著這個(gè)心態(tài),,從喝不加糖的中國茶開始了解中國的,。”
樂于包容,,善于發(fā)現(xiàn),,求同存異,互學(xué)互鑒……從一杯茶開始,,穆特拉非逐漸品嘗到“中國之美”的甘甜,。他說,從地理上看,,中沙兩國確實(shí)遙遠(yuǎn),,但雙方在文化層面仍有很多共通的美。比如,,北京牛街上的一些建筑具有伊斯蘭藝術(shù)的審美特征,,同時(shí)也吸收了中國古典建筑的特色,“從這些建筑中,,我看到了中國文化強(qiáng)大的包容性”,。
2012年,穆特拉非返回沙特后,,他把自己在中國4年來的見聞?dòng)涗洺蓛浴@在中沙民間交往史上尚屬首例,。在《中國之美》一書中,他從器物層面介紹了中國的美景,、美食,、中醫(yī)、名著,、音樂,、傳統(tǒng)節(jié)日等各方面特色,更從精神層面闡釋了中國文化生生不息的內(nèi)在邏輯。他寫道,,“自古以來,,中國人一直在追求‘和諧’的狀態(tài)。比如天人合一,、知行合一……在我與中國人相處的日子里,,我發(fā)現(xiàn)他們從歷史和傳統(tǒng)中汲取了精華。而正是有了這些美德,,民族才能進(jìn)步,人類文明才能持續(xù)發(fā)展,?!?/p>
盡管身在沙特,穆特拉非仍會(huì)在微信朋友圈和沙特一家社交媒體上,,每天發(fā)布幾條介紹中國的內(nèi)容,,和好友們互動(dòng),回答有關(guān)中國的問題,?!拔覍⒗^續(xù)向同胞們介紹中國。希望他們也能像品茶一樣,,感受中國的美,。”他說,。
林西莉:
推動(dòng)西方世界認(rèn)識(shí)漢字
本報(bào)駐瑞典記者 黃云迪
這是一間充滿濃郁東方文化氣息的小屋,,墻上懸掛中國字畫、窗臺(tái)上陳列佛像擺設(shè)……一切都讓記者備感親切,。瑞典漢學(xué)家,、作家林西莉女士拎著中式茶壺緩步走來,給記者的茶杯滿上水后,,開始講述她與中國文化半個(gè)世紀(jì)的不解之緣,。
在瑞典斯德哥爾摩大學(xué)讀書時(shí),林西莉上了一堂瑞典漢學(xué)家高本漢的課,,就對(duì)漢語和漢字產(chǎn)生了濃厚興趣,。上世紀(jì)60年代初,林西莉跟隨做外交官的丈夫來到中國,,在北京大學(xué)攻讀漢語時(shí),,她機(jī)緣巧合地成為北京古琴研究會(huì)唯一的外籍學(xué)員,跟隨溥雪齋,、管平湖等大師學(xué)習(xí)古琴,。這段日子被林西莉稱為“改變?nèi)松壽E的兩年”。
1971年,林西莉回到瑞典一所中學(xué)教書,。當(dāng)時(shí),,瑞典中學(xué)生在英語之外選修的第二外語大多是德語、法語或西班牙語,,有18名瑞典學(xué)生申請要求學(xué)習(xí)中文,。林西莉毛遂自薦擔(dān)任漢語教師。學(xué)期結(jié)束后,,林西莉和學(xué)生們聯(lián)名給瑞典教育部寫信,,希望漢語班正規(guī)化,很快就得到了回應(yīng),,漢語班也變成了“正規(guī)軍”,。
她開始搜集手頭一切與漢語教學(xué)相關(guān)的材料,包括在北京讀書時(shí)使用的《現(xiàn)代漢語閱讀》等教材,,編纂成漢語班最初的教材,。林西莉認(rèn)為,學(xué)漢字不能死記硬背,,漢字是象形文字,,她將漢字橫豎撇捺地拆解分析,向?qū)W生們形象地解釋了每個(gè)漢字的起源與演變,,學(xué)生們對(duì)漢字的理解也更深了,。新學(xué)期開始后,23名選修德語的學(xué)生聽說林西莉的課上得風(fēng)趣,,都提出要改學(xué)漢語,。“當(dāng)時(shí),,德語老師可不怎么高興,!”林西莉笑著說。
林西莉多次往返中國,,不斷搜集新資料,,在博物館里探尋,去考古現(xiàn)場考察,,向語言學(xué)家求教……她把研究考察所得與多年的漢語教學(xué)經(jīng)驗(yàn)相結(jié)合,,著成了《漢字王國》一書。這本書對(duì)200多個(gè)漢字的起源作了簡明,、通俗的論述,,成為西方世界認(rèn)識(shí)漢字的重要讀物,并獲得了瑞典國內(nèi)最高文學(xué)獎(jiǎng)“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”,,后被翻譯成多種語言,,在歐洲多國掀起了學(xué)習(xí)中文的熱潮,如今已成為瑞典初等教育階段漢語教學(xué)的教材之一。
20世紀(jì)90年代,,林西莉開始專注于《古琴》一書的寫作,。她曾經(jīng)的古琴老師王迪給予了極大幫助。兩人約定,,當(dāng)該書在瑞典出版時(shí),,林西莉就邀請王迪赴瑞演出。然而,,2005年春,,當(dāng)林西莉再次訪華時(shí),卻聽到恩師罹患癌癥的消息,??吹蕉鲙熣种粑魈稍诓〈采希怀陕?。2006年,《古琴》一書在瑞典出版,,再摘“奧古斯特文學(xué)獎(jiǎng)”,。瑞典文藝評(píng)論家認(rèn)為,這是自2003年聯(lián)合國教科文組織把古琴列為世界非物質(zhì)文化遺產(chǎn)后,,第一本系統(tǒng)介紹古琴的文學(xué)作品,。
林西莉是嚴(yán)謹(jǐn)?shù)臍v史學(xué)家,更是充滿溫情的教育家和作家,,以她特有的方式,,讓中國文化的薪火在歐洲綿延。