《西游記》德文版譯者:一個(gè)瑞士人的十七載取經(jīng)路
一個(gè)瑞士人的十七載“取經(jīng)路”——訪《西游記》德文版譯者林小發(fā)
中新社柏林3月14日電 (記者 彭大偉)農(nóng)歷猴年“花果山”春意漸濃,,美猴王孫悟空近來(lái)卻一個(gè)“筋斗云”躍上了德語(yǔ)國(guó)家讀者的書桌。
去年12月,,德國(guó)大報(bào)《法蘭克福匯報(bào)》首次將《西游記》作為最適合圣誕節(jié)饋贈(zèng)的書籍之一推薦給讀者,。
短短數(shù)月,《西游記》德文版首批2000冊(cè)幾乎一售而空,,現(xiàn)正加印,。要知道,88歐元的定價(jià)即使對(duì)愛(ài)書的德國(guó)人而言也不是個(gè)小數(shù)目,。
每年3月頒出的德語(yǔ)地區(qū)最重要圖書獎(jiǎng)項(xiàng)之一萊比錫書展獎(jiǎng),,今年已將《西游記》提名為翻譯類候選作品。德國(guó)主流媒體《明鏡》在線,、《世界報(bào)》等亦對(duì)其進(jìn)行了報(bào)道,。
掀起這股“西游旋風(fēng)”的是瑞士譯者林小發(fā)(Eva Luedi Kong)女士。從1999年到2016年,,她以一人之力,,用十七年時(shí)間完成了《西游記》首個(gè)德文全譯本。
中新社記者近日來(lái)到林小發(fā)位于瑞士比爾的家中,,聽(tīng)她講述自己“譯《西游》取真經(jīng)”的歷程,。
1983年3月,一個(gè)來(lái)自中國(guó)廣西的雜技藝術(shù)團(tuán)到訪比爾,,林小發(fā)一下被介紹冊(cè)上的中國(guó)字迷住,,走上了自學(xué)漢語(yǔ)的道路。那本冊(cè)子至今被她珍藏在家中,。
上世紀(jì)九十年代在中國(guó)交換學(xué)習(xí)期間,,林小發(fā)偶然在上海古籍書店讀到了《西游記》,其中蘊(yùn)含的中國(guó)古代世界觀深深吸引了她,。
然而,,《西游記》是四大名著中唯一沒(méi)有德文全譯本的,。《法蘭克福匯報(bào)》記者馬克·西蒙斯提到,,Arthur Waley曾在1942年以《猴子的朝圣路》為題翻譯出一個(gè)節(jié)譯本,這個(gè)包含原著五分之一內(nèi)容的英譯本,,后來(lái)被譯成德文,,1970年代又改名《叛逆的猴子》再版。
林小發(fā)對(duì)這個(gè)大幅刪減的譯本很不滿意:既沒(méi)有開(kāi)篇詩(shī)也沒(méi)有世界觀的鋪墊,。整本不帶詩(shī)詞和回目,,人物名稱通篇都用英文的“Monkey”等……“豈不誤導(dǎo)德文讀者,而且貶低了中國(guó)文學(xué),?”
為了翻譯好《西游記》,,林小發(fā)專門在浙江大學(xué)攻下了中國(guó)古典文學(xué)碩士學(xué)位,還到處走訪寺廟,、道觀,,向大德高僧請(qǐng)教書中一些深層涵義的解釋。而為了提高德文文筆,,她又大量閱讀了十八九世紀(jì)德國(guó)文學(xué),,從歌德等人的詩(shī)歌中感悟修辭技巧。
“譯文讀者的閱讀感應(yīng)該盡可能地接近原版讀者的閱讀感,?!笔橇中“l(fā)信奉的翻譯哲學(xué)。
如,,《西游記》首回開(kāi)篇詩(shī)曰:
“混沌未分天地亂,,茫茫渺渺無(wú)人見(jiàn)?!?/p>
林小發(fā)將中文原詩(shī)每句拆分為兩句,,再分別押韻,同時(shí)輔以詳盡注釋,,“中文詩(shī)給人的美感,,德語(yǔ)同樣可以達(dá)到”。
又如“沉魚落雁”的成語(yǔ),,在林小發(fā)看來(lái),,照搬原文做字面翻譯是毫無(wú)意義的,譯者必須整體上把握其含義,。盡管這樣一來(lái)英文或德文“有時(shí)成為很長(zhǎng)的一句”,,但她相信好的翻譯“用詞雖異而所指則相通”。
譯出前十回后,,林小發(fā)將內(nèi)容和小說(shuō)簡(jiǎn)介寄給了幾家出版社,,但都被婉拒,,“當(dāng)時(shí)在德國(guó)幾乎沒(méi)有人聽(tīng)說(shuō)過(guò)《西游記》,更不知道這本書的文化價(jià)值”,。
直到2009年中國(guó)擔(dān)任法蘭克福書展主賓國(guó)期間,,林小發(fā)認(rèn)識(shí)了專業(yè)出版世界和德國(guó)經(jīng)典文學(xué)著作的雷克拉姆出版社的一位編輯麥爾?!段饔斡洝返挛陌孀罱K于2016年10月面世,。
瑞士蘇黎世大學(xué)東方學(xué)院漢學(xué)學(xué)者冬瑪軻評(píng)價(jià)林小發(fā)翻譯《西游記》是一項(xiàng)了不起的成就,其貢獻(xiàn)將延續(xù)至少數(shù)十載,。
在中國(guó)生活了25年,,林小發(fā)很多地方已經(jīng)像個(gè)中國(guó)人。她用標(biāo)準(zhǔn)的普通話請(qǐng)記者喝茶,。從中國(guó)帶回來(lái)的為數(shù)不多的物件里,,有一把寶劍。太極,、舞劍,、二胡和打坐構(gòu)成她平日的愛(ài)好。
就連這本典型雷克拉姆黃色封皮的《西游記》,,也在林小發(fā)的建議下加上了中國(guó)圖書流行的“腰封”,。
“你簡(jiǎn)直像個(gè)居士了?!蓖中“l(fā)一整面墻的儒釋道經(jīng)典,,記者對(duì)這位不拿博士學(xué)位的民間漢學(xué)家感慨道。
林小發(fā)已著手翻譯下一本書,,那是華東師大朱志榮教授的《中國(guó)藝術(shù)哲學(xué)》,。而她的“取經(jīng)”之路遠(yuǎn)未走完。(完)