顛覆美國偏見的華裔女作家湯亭亭筆下的中國
近來,,隨著張翎新作 《勞燕》 發(fā)表,、戴小華新作 《忽如歸》 出版,,海外華裔寫作者成為一個值得談?wù)摰脑掝},。湯亭亭的名字雖然逾越了“華裔”的標(biāo)簽,躋身英美文學(xué)當(dāng)代大家行列,,但她也可能是華裔作家中引發(fā)最多爭議的一位,。
本文提示我們換個視角看待她的寫作:在那個矛盾尖銳的文化戰(zhàn)場上,她嘗試打破一些人對華裔的刻板印象,,試圖借助孔子的遺產(chǎn),,思考美國主流文化的傷痕。
———編者
湯亭亭的名字在美國逾越了華裔作家的狹隘標(biāo)簽,,已進(jìn)入美國文學(xué)的經(jīng)典,,當(dāng)美國高校教師推薦必須閱讀的當(dāng)代文學(xué)作家時,湯亭亭和愛麗絲·門羅,菲利普·羅斯,,塞林格,,托尼·莫里森等一并在列。然而,,自湯亭亭于1976年出版《女勇士》起,,有關(guān)她作品的爭議就鮮少終止過。
中國讀者也許只讀一讀內(nèi)容概要,,就可能倉促作結(jié):《女勇士》是在販賣中國的“奇觀”,。全書首章《沒有名字的女人》寫因出軌而被鄉(xiāng)人逼迫、投井死去的姑姑,,第二章則是敘事者“我”為幫姑姑報仇,,赴白虎山學(xué)藝,最終發(fā)現(xiàn)不過是南柯一夢,,之后的章節(jié)轉(zhuǎn)到美國:辛苦操持洗衣店的華裔移民,,來加州尋夫卻最終發(fā)瘋的小姨等等,如今都仿佛淪為充斥著成見的中國移民形象,。在這個意義上,,湯亭亭遭遇了之后所有少數(shù)族裔作家都遭遇過的質(zhì)詢:你通過渲染“異國情調(diào)”,把母國的文化變作西方的傀儡,。
有關(guān)湯亭亭爭議的最高點(diǎn)發(fā)生在一次公開座談中,同樣有著亞裔身份的劇作家,、批評家趙健秀指責(zé)湯亭亭篡改花木蘭的故事,。《女勇士》 的第二章 《白虎山學(xué)藝》 很大程度上是花木蘭故事的改寫,,敘事者是個7歲的小女孩,,借由仙鳥的殷勤探看,結(jié)識一對武藝非凡的老夫婦,,老夫婦對她說:“你能忍受跟隨我們生活15年嗎,? 我們可以訓(xùn)練你成為真正的女勇士!”敘事者選擇留下,未給雙親捎只言片語,,實在思念家人時只能借助一瓢葫蘆窺得雙親的相貌,,15年后,她出落成武林高手,,女扮男裝,,替父從軍,率領(lǐng)一班軍隊將侵略家鄉(xiāng)的敵人殺得片甲不留,,事成后退回女裝,,嫁人生子,深藏功與名。令趙健秀尤其不滿的是,,故事中湯亭亭將岳母刺字的情節(jié)嫁接到花木蘭的故事上,,15年后,敘事者回到家鄉(xiāng),,決定替父征戰(zhàn)的前夜,,她的父親在她背上刻下“復(fù)仇”字樣,他解釋說:倘若你死了,,暴尸荒野,,人們也可以在你的尸體上看到你所作出的巨大犧牲。趙健秀認(rèn)定這是在虛假表現(xiàn)中國文化,。多年后,,面對譚恩美因 《喜福會》 走紅,趙健秀也把類似的苛責(zé)投向了譚恩美———你筆下的中國是虛假的,。
耶魯大學(xué)文學(xué)教授艾米·亨格福德在 《1945年后的美國文學(xué)》 課堂里專就這一批評作出回應(yīng):“這就好比有人對后現(xiàn)代作家約翰·巴斯說,,‘等等,你篡改了奧德賽的故事! 你在作偽!’”在對文學(xué)傳統(tǒng)采取捍衛(wèi)態(tài)度的讀者眼中,,傳統(tǒng)的“真實”和“純粹”都影響著一個人的身份認(rèn)同,,改寫即玷污,這或許也是不少中國讀者翻開海外華裔文學(xué)時連連搖頭的原因,,他們會嘆息:一派胡言,。
且不論傳統(tǒng)是否應(yīng)當(dāng)保持開放的態(tài)度,讓后世的改寫與詮釋不斷豐富其內(nèi)涵,,我以為更重要的是,,看待美國華裔作家,應(yīng)當(dāng)保持頭腦的清醒:他們所面對的并非是中國的傳統(tǒng),,而是美國的主流文化,。
湯亭亭曾經(jīng)很明確地表示:“和所有美國作家一樣,我的志愿是寫一部能夠進(jìn)入美國主流文化視野的長篇小說,?!彼^的美國主流文化視野,長期由白人男性掌控著話語權(quán),。在這個意義上,,1976年作為華裔作家開篇之作的 《女勇士》 恰恰是試圖創(chuàng)造“原型”,而非固化既有的寫作類型,。
《女勇士》 非常強(qiáng)調(diào)話語的重要性,,全書交織著兩個敘事聲音,一是敘事者,,二是敘事者的母親,,后者對前者強(qiáng)調(diào):“我接下來要告訴你的故事,你不許告訴其他人?!蹦赣H所講的就是姑姑投井的故事,,她說:“我們說你爸爸只有兄弟,沒有姊妹,,仿佛讓家族蒙羞的她從未來到這世上一般,。”可見,,《女勇士》 的敘事是力圖打破禁忌的“話語”,,當(dāng)敘事者選擇言說,通過“講述”,,在“話語”中,,她重新賦予姑姑生命,讓其存在,。類似的,,在 《白虎山學(xué)藝》 中,故事開場,,母親講述的就是兩百多年前鶴拳的創(chuàng)始人,,以及花木蘭。這個故事中敘事者的聲音不是打破禁忌,,而是追隨這些傳說開啟幻想,,讓自己在夢境中復(fù)制這些女勇士的人生履歷。湯亭亭對自己的寫作有這樣的期許———運(yùn)用想象創(chuàng)造“真實”,。這些勇于言說的中國女性形象對中國讀者而言稀松平常,,但在1970年代的美國卻是晴天霹靂。因在那之前,,美國文學(xué)視野中的華裔女性類型不外乎兩種,一是溫柔寡言的瓷娃娃,,二是心懷叵測的蛇蝎美人,,“花木蘭”是她為華裔女性正名的“原型”,而非類型,。湯亭亭迫切反擊的是美國白人男性營造的狹隘傳統(tǒng),。
又如,湯亭亭的第二部長篇小說《引路人孫行者:他的即興曲》,,表面看是運(yùn)用西游記的故事模版,,但實際挑戰(zhàn)著美國清教徒長期把持的話語權(quán)。她在一次訪談中談道:“我想讓華裔美國人也有一個充分的踏足這片土地的理由,。清教徒總說他們來到這里追求自由,,然后我就在想,在主流視野中什么是華裔最初來美國的理由? 很遺憾,,是為了金礦,。”這個刻板印象影響深遠(yuǎn),,時至今日,,美國主流社會仍有人將華裔以及華人視作“過來賺大錢”的類型。于是,,湯亭亭決定要給華裔重新尋找一個理由,,幸運(yùn)的是,她在故紙堆中找到,,最早一批在舊金山上岸的華裔移民是一百人左右的皮影戲劇團(tuán),, “他們在世界各地行走———傳遞孫行者的精神”。當(dāng)時采訪者提醒她,,這種孫行者精神迥異于清教徒的苦行傳統(tǒng),,湯亭亭回應(yīng):“現(xiàn)在我們交融在一起了———苦行的和世俗的,我們可以看看接下來的美國文化會發(fā)生什么改變,?!?/p>
后來,當(dāng)湯亭亭詮釋孔子時,,她的立場是孔子對于療補(bǔ)美國主流文化何以可能,。美國的文化歷史充斥著暴力沖突,湯亭亭曾有一兄弟失蹤于越南戰(zhàn)場,,這段私人經(jīng)歷更讓湯亭亭在一個矛盾尖銳的文化場域中,,時刻思索非暴力的和平路徑。她認(rèn)為孔子給予她啟示:孔子降臨于亂世,,但他重建秩序,、社群、和平以及和諧,。他用非暴力的方式重建人與人之間的關(guān)聯(lián),,家庭與家庭之間的和睦以及國家與國家之間的和平。在 《第五和平書》 中,,這些中國文化傳統(tǒng)為她提供思考美國主流文化瘡疤的新視角,。
中國學(xué)者研究海外華裔文學(xué)時常常會感慨,中國形象被扭曲,,中華文明遭誤解,,西方人眼中沒有真實的中國。但誠如德國漢學(xué)家顧彬所言:“(中國) 永遠(yuǎn)不會客觀地存在,,它只是在我們的諸多解釋方式當(dāng)中的一個游移的參照點(diǎn),?!睂γ绹A裔作家而言,中國將是一個永遠(yuǎn)的鏡像,,以便打量美國,。(錢佳楠 青年作家)