在海外講好中國(guó)故事還要多動(dòng)腦筋
前幾天,,讀到幾種中國(guó)文學(xué)作品要在英國(guó)出版的消息,,起初沒(méi)大在意,。以當(dāng)下中外出版界合作的密切程度來(lái)說(shuō),,輸出的數(shù)量即使再多出10倍,,也談不上稀奇,。瀏覽過(guò)人民文學(xué)出版社此次譯介的9種作品目錄,,就覺(jué)得有意思了:李蘭妮的《曠野無(wú)人》、楊志軍的《藏獒》,、蔣子龍的《農(nóng)民帝國(guó)》,、劉心武的《鐘鼓樓》、宗璞的《南渡記》和《東藏記》,、史鐵生的《我的丁一之旅》,、李國(guó)文的《冬天里的春天》以及馬平來(lái)的《滿樹(shù)榆錢兒》,雖然不同于常見(jiàn)的中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)精品選,,更不是一份中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)暢銷榜,,但不難從中感受到濃濃的當(dāng)代中國(guó)味道。
小說(shuō)不是歷史,,亦非現(xiàn)實(shí),,而是實(shí)實(shí)在在的虛構(gòu)。按照作家納博科夫的說(shuō)法,,“好小說(shuō)都是好神話”,。即便如此,也不妨礙中國(guó)小說(shuō)中形形色色的人物,,吃油條,、喝豆?jié){、念仁義禮智信,,聽(tīng)生旦凈末丑,。一個(gè)個(gè)純正的中國(guó)故事就蘊(yùn)含在一部部中國(guó)小說(shuō)中。
近些年,,隨著國(guó)際交往的日益增多,,“講好中國(guó)故事”這句話在媒體上出現(xiàn)的頻率越來(lái)越高。其背后的潛臺(tái)詞顯而易見(jiàn):中國(guó)故事講得還不夠好,,不對(duì)外國(guó)人的口味,。按照中國(guó)人的傳統(tǒng),“朋友來(lái)了有好酒”,,恨不得在一本書(shū),、一部電影中把幾千年文明的精粹全都呈現(xiàn)出來(lái),讓外國(guó)人知道中國(guó)的好,。
“講好中國(guó)故事”,,不僅要拿出中國(guó)的好東西,更為重要的是要有好的講述方法,。對(duì)于一個(gè)受慣了面包,、黃油的胃,一會(huì)兒涌入一杯茅臺(tái)酒,,一會(huì)兒混進(jìn)一碗豆汁兒,,難免不適應(yīng),。不妨先用一兩盤(pán)外國(guó)人更容易接受的宮保雞丁,請(qǐng)他們初嘗一下中國(guó)味道,,然后再談博大精深,。好的講述方法,不僅是“深入淺出”“提綱挈領(lǐng)”,,或者把在中國(guó)已經(jīng)廣受歡迎或認(rèn)可的圖書(shū),,簡(jiǎn)單翻譯了事,而是要讓在世界各地不同語(yǔ)境下生活的人們,,能與這些好東西共振,,對(duì)中國(guó)產(chǎn)生“同情之理解”。在此之前,,則有必要對(duì)外國(guó)讀者有一些“同情之理解”,,理解他們的興趣愛(ài)好與接受習(xí)慣。
近300年前,,率先被翻譯成法語(yǔ)的中國(guó)戲劇是《趙氏孤兒》,,而不是《西廂記》《牡丹亭》,在歐洲最早產(chǎn)生影響的中國(guó)小說(shuō),,是至今尚不大為國(guó)人所知的《好逑傳》,,而不是《三國(guó)演義》《水滸傳》《西游記》這些名著。在去年舉行的北京國(guó)際圖書(shū)博覽會(huì)上,,英國(guó)知名出版機(jī)構(gòu)帕爾格雷夫·麥克米倫出版社與中國(guó)人民大學(xué)出版社簽署協(xié)議,,他們感興趣的是當(dāng)代中國(guó)社會(huì)學(xué)、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作,,而非圖書(shū)“走出去”的主力——當(dāng)代政治,、經(jīng)濟(jì)或古代歷史文化。
少點(diǎn)“一廂情愿”,,多些“兩心相悅”,,講好故事還要多動(dòng)腦筋。(杜羽)