在海外講好中國故事還要多動(dòng)腦筋

前幾天,,讀到幾種中國文學(xué)作品要在英國出版的消息,起初沒大在意,。以當(dāng)下中外出版界合作的密切程度來說,,輸出的數(shù)量即使再多出10倍,也談不上稀奇,。瀏覽過人民文學(xué)出版社此次譯介的9種作品目錄,,就覺得有意思了:李蘭妮的《曠野無人》、楊志軍的《藏獒》,、蔣子龍的《農(nóng)民帝國》,、劉心武的《鐘鼓樓》、宗璞的《南渡記》和《東藏記》,、史鐵生的《我的丁一之旅》,、李國文的《冬天里的春天》以及馬平來的《滿樹榆錢兒》,雖然不同于常見的中國當(dāng)代小說精品選,,更不是一份中國當(dāng)代小說暢銷榜,,但不難從中感受到濃濃的當(dāng)代中國味道。
小說不是歷史,,亦非現(xiàn)實(shí),,而是實(shí)實(shí)在在的虛構(gòu)。按照作家納博科夫的說法,,“好小說都是好神話”,。即便如此,,也不妨礙中國小說中形形色色的人物,,吃油條、喝豆?jié){,、念仁義禮智信,,聽生旦凈末丑。一個(gè)個(gè)純正的中國故事就蘊(yùn)含在一部部中國小說中,。
近些年,,隨著國際交往的日益增多,“講好中國故事”這句話在媒體上出現(xiàn)的頻率越來越高,。其背后的潛臺(tái)詞顯而易見:中國故事講得還不夠好,,不對(duì)外國人的口味,。按照中國人的傳統(tǒng),“朋友來了有好酒”,,恨不得在一本書,、一部電影中把幾千年文明的精粹全都呈現(xiàn)出來,讓外國人知道中國的好,。
“講好中國故事”,,不僅要拿出中國的好東西,更為重要的是要有好的講述方法,。對(duì)于一個(gè)受慣了面包,、黃油的胃,一會(huì)兒涌入一杯茅臺(tái)酒,,一會(huì)兒混進(jìn)一碗豆汁兒,,難免不適應(yīng)。不妨先用一兩盤外國人更容易接受的宮保雞丁,,請(qǐng)他們初嘗一下中國味道,,然后再談博大精深。好的講述方法,,不僅是“深入淺出”“提綱挈領(lǐng)”,,或者把在中國已經(jīng)廣受歡迎或認(rèn)可的圖書,簡(jiǎn)單翻譯了事,,而是要讓在世界各地不同語境下生活的人們,,能與這些好東西共振,對(duì)中國產(chǎn)生“同情之理解”,。在此之前,,則有必要對(duì)外國讀者有一些“同情之理解”,理解他們的興趣愛好與接受習(xí)慣,。
近300年前,,率先被翻譯成法語的中國戲劇是《趙氏孤兒》,而不是《西廂記》《牡丹亭》,,在歐洲最早產(chǎn)生影響的中國小說,,是至今尚不大為國人所知的《好逑傳》,而不是《三國演義》《水滸傳》《西游記》這些名著,。在去年舉行的北京國際圖書博覽會(huì)上,,英國知名出版機(jī)構(gòu)帕爾格雷夫·麥克米倫出版社與中國人民大學(xué)出版社簽署協(xié)議,他們感興趣的是當(dāng)代中國社會(huì)學(xué),、新聞傳播學(xué)領(lǐng)域的學(xué)術(shù)著作,,而非圖書“走出去”的主力——當(dāng)代政治、經(jīng)濟(jì)或古代歷史文化。
少點(diǎn)“一廂情愿”,,多些“兩心相悅”,,講好故事還要多動(dòng)腦筋。(杜羽)