西班牙漢學(xué)家雷林克:做中國(guó)古典文學(xué)的守望者

新華社馬德里3月26日電 2016年底,,為紀(jì)念中國(guó)明朝戲劇家湯顯祖逝世400周年,,其代表作《牡丹亭》西班牙文譯本問世。該譯本由中國(guó)五洲傳播出版社和西班牙社會(huì)科學(xué)領(lǐng)域出版巨頭特羅塔出版社合作在中西兩國(guó)發(fā)行。作為譯者,,西班牙著名漢學(xué)家阿莉西亞·雷林克近日在接受新華社記者采訪時(shí)表示,雖然她在翻譯這部作品的過程中遇到了很多困難,,但卻享受其中,,獲益匪淺。
《牡丹亭》是中國(guó)戲曲史上的浪漫主義杰作,。湯顯祖通過講述杜麗娘和柳夢(mèng)梅生死離合的愛情故事,,表達(dá)了其追求個(gè)人幸福、呼喚個(gè)性解放,、反對(duì)封建制度的浪漫主義理想,。據(jù)五洲傳播出版社國(guó)際合作部主任姜珊介紹,不久后,,讀者便可在that's books數(shù)字平臺(tái)上在線閱讀《牡丹亭》西文譯本,。
“一名之立,旬月踟躕,?!庇捎谥安]有完整讀過《牡丹亭》,雷林克坦言,,翻譯這部劇不容易,。“我字斟句酌,,反復(fù)推敲,,盡最大努力去理解湯顯祖繁復(fù)精妙的行文,也讓讀者能感受到這種華麗的語言,,”她說,,“此外,這本是一部戲曲,,我在翻譯時(shí)要絞盡腦汁,,才能把唱詞的韻腳和節(jié)奏在西班牙語中體現(xiàn)出來?!?/p>
雷林克目前在西班牙格拉納達(dá)大學(xué)文哲系和翻譯系任教,,她與中國(guó)文化結(jié)緣還要從學(xué)生時(shí)代講起?!拔疑现袑W(xué)時(shí),,有位老師一向不茍言笑。有一天,,她剛從中國(guó)旅行回來,,在課堂上講起所見所聞時(shí),,我們第一次在她臉上看到笑容,這讓我們都驚呆了,!我不由得想象,,那是一個(gè)怎樣的國(guó)度,能給人帶來這樣大的改變,?”雷林克回憶,。
“之后,我在報(bào)紙上看到關(guān)于漢字的介紹,,我至今還記得那個(gè)‘女’字,,生動(dòng)形象,又帶著難以言傳的優(yōu)雅,。我當(dāng)時(shí)就有一種強(qiáng)烈的沖動(dòng),,這樣美妙的文字和文化,怎么能沒人研究和介紹,,讓更多的人了解呢,?”
后來,雷林克在大學(xué)攻讀法律專業(yè)的同時(shí)選修了中文課程,,并下決心到巴黎第七大學(xué)專門攻讀漢學(xué),,還在上世紀(jì)80年代到北京大學(xué)進(jìn)修,專攻古典文學(xué),。在那個(gè)時(shí)代,,這樣的決定被她周圍的人視為瘋狂之舉。
作為中國(guó)古典文學(xué)的忠實(shí)擁躉,,自上世紀(jì)90年代起,,雷林克先后將《文心雕龍》和《金瓶梅》等作品譯介到西語國(guó)家。在她看來,,翻譯這些作品就仿佛穿越到了古代,,身臨其境,體味人生百態(tài),。
用雷林克的話說,,文學(xué)的核心在于人性的表達(dá)。作家創(chuàng)作出了一個(gè)個(gè)嬉笑怒罵的角色,,把他們置于不同的環(huán)境及背景中,,并賦予他們不同的命運(yùn)。有些人物讓讀者覺得似曾相識(shí),,有些人物又讓讀者心生厭惡,。掩卷沉思,讀者在閱讀中能發(fā)現(xiàn)自我并陶醉其中,。
當(dāng)今,,古典文學(xué)日漸式微?!霸谖靼嘌雷x莎士比亞,,讀莫里哀,甚至讀塞萬提斯的人越來越少了,,”雷林克指出,,“許多人覺得古典文學(xué)與現(xiàn)代生活相距甚遠(yuǎn),讀這些書沒什么用,。我認(rèn)為這種觀點(diǎn)大錯(cuò)特錯(cuò),,讓人遺憾?!?/p>
雷林克坦言她中國(guó)當(dāng)代文學(xué)作品讀得不多,,但曾嘗試過翻譯翟永明等詩(shī)人的當(dāng)代詩(shī)歌。她說自己的確很喜歡這些當(dāng)代詩(shī),,但還是更喜歡停駐在中國(guó)古典文學(xué)的世界里,。
作為在西班牙研究和推介中國(guó)文化的學(xué)者,當(dāng)談到對(duì)未來的期待時(shí),,雷林克表示:“隨著中國(guó)的崛起及其國(guó)際地位的提升,,越來越多的西班牙人開始學(xué)習(xí)漢語,并對(duì)中國(guó)文化產(chǎn)生了濃厚興趣,。我相信人們對(duì)中國(guó)的偏見會(huì)越來越少,,也相信越來越多的讀者會(huì)發(fā)現(xiàn)中國(guó)古典文學(xué)其實(shí)并不晦澀難懂?!?馮俊偉 高春雨)