洋品牌取好中文名太重要 可口可樂曾叫蝌蚪啃蠟
參考消息網(wǎng)3月27日?qǐng)?bào)道 英媒稱,,住宿出租平臺(tái)Airbnb在進(jìn)入中國市場兩年后,,有了一個(gè)中文名字:"愛彼迎",,寓意"讓愛彼此相迎",。Airbnb被大多數(shù)年輕人使用,但它的中文名似乎并不得人心,,中國的年輕人并不買賬,。
據(jù)英國廣播公司網(wǎng)站3月27日?qǐng)?bào)道,Airbnb的官方微博賬號(hào)已經(jīng)更名為"Aribnb愛彼迎",。在一條介紹更名的視頻下方,,700多條留言大都反應(yīng)名字難聽,有的認(rèn)為有歧義跟歌曲"愛拼才會(huì)贏"音相似,,有 "拉低了貴司水準(zhǔn)"的嫌疑,。還有網(wǎng)友給出了自己的版本,比如"愛比鄰"—取自"天涯若比鄰",。還有"愛比贏或者愛比比",。
BBC記者試圖聯(lián)系A(chǔ)irbnb回應(yīng)中文名的批評(píng)以及是否考慮換中文名,尚未得到回應(yīng),。
國際翻譯家聯(lián)盟譯員,、中國翻譯家協(xié)會(huì)專家會(huì)員周裕波對(duì)BBC中文記者表示:"好的翻譯要有口采",指翻譯后的作品好聽、讓人享受和(對(duì)產(chǎn)品)有好處,。
報(bào)道稱,,在中國大陸,Airbnb要和"小豬"和"途家"分蛋糕,,而后兩者則有更多的本地信息,。"愛彼迎"或許是想先讓中國用戶有親切感,,再步步為贏,。
Airbnb未來的業(yè)績?nèi)绾危约斑@個(gè)名字的表現(xiàn)如何,,就只待市場考驗(yàn),。但洋品牌糟糕的中文譯名確實(shí)會(huì)拖市場的后腿。
洋品牌有哪些糟糕的中文翻譯,?
可口可樂如今已經(jīng)深入人心,,算是翻譯界的經(jīng)典案例。但這個(gè)品牌的中文名也曾跌至谷底,,一蹶不振,,是一個(gè)徹頭徹尾的失敗。今天這個(gè)曾經(jīng)失敗的案列并不大為人所知,,它只存在翻譯系和市場營銷專業(yè)的教科書里,。
19世紀(jì)20年代,Coco Cola剛進(jìn)入中國市場時(shí)的中文譯名為"蝌蚪啃蠟",。從字面意思來看,,它意味著喝可樂就跟蝌蚪啃蠟一樣。
后來Coco Cola 意識(shí)到這個(gè)名字差強(qiáng)人意,,登報(bào)350英鎊征新名字,。一位中國的教授拿下獎(jiǎng)勵(lì),將拗口的"蝌蚪啃蠟"換為如今家喻戶曉的可口可樂,。
快餐品牌肯德基曾經(jīng)把 "令人不禁吮指的美食(finger lickin good)"翻譯為"吃手指",,讓消費(fèi)者以為真要把自己的手指啃了。
早期德國車Mercedes-Benz最開始進(jìn)入中國市場時(shí)音譯為"笨死",。后來更名為"奔馳"后才聽著順耳和舒心,,并幫助提高了銷售額。
國際知名的財(cái)務(wù)公司KPMG的中文名"畢馬威"也是讓人容易聯(lián)想到"齊天大圣"孫悟空的別名"弼馬溫",。
品牌顧問張羅明對(duì)BBC表示:"洋品牌的中文名除開要能朗朗上口外,,還要保持它在國外的調(diào)性。"她表示,,調(diào)性指如果品牌在國外是高端產(chǎn)品,,翻譯過來的中文名就不該自降身價(jià)。
報(bào)道稱,,中國的千禧一代未來將成為消費(fèi)的主力,。Airbnb稱中國旅行者已經(jīng)在Airbnb的全球房源內(nèi)入住超過530萬次,。2016年,中國的出境游人數(shù)增長了142%,。
在中國國內(nèi),,Airbnb約有8萬個(gè)房源,已有160萬境內(nèi)外旅客入住國內(nèi)房源,。
報(bào)道稱,,Airbnb正打算鼓勵(lì)中國居民分享房屋,開發(fā)市場潛力,。但似乎應(yīng)該有個(gè)合心意的中文名字,。