各國爭相引進 中國圖書如何“走出去”征服老外
浙江在線杭州4月24日訊(浙江在線編輯 馮一倫)4月23日是第22個“世界讀書日”,隨著中國國際影響力的不斷提升,,中文書籍也受到了外國人的喜愛,。據《2015年全國新聞出版業(yè)基本情況》顯示,,2015年,中國向世界出口1278.75萬冊,、5221.67萬美元圖書,,輸出圖書版權7998種。
各國爭相引進中國書籍
今年2月,,中國和印度經典著作翻譯工作傳來好消息,。據印度漢學家狄伯杰教授介紹,《四書》《駱駝祥子》《活著》《看上去很美》等書印地語定稿翻譯已經送交出版社準備出版,,另外,,季羨林的《中印文化交流史》、巴金的《家》,、阿來的《塵埃落定》等書的印地語翻譯工作也將截稿,。這些書籍的翻譯和出版,代表著中印經典翻譯項目取得階段性成果,,是中印文化交流日益密切的又一例證,。
而在泰國,,中國暢銷小說《羋月傳》泰文版本月亮相曼谷國際書展。該書泰文出版社——暹羅國際多媒體有限公司說,,他們每年都會引入10部到12部中國小說,,其銷量皆高達發(fā)行量的70%。
暹羅國際多媒體有限公司代表思迪德說,,在諸多被譯成泰文的中國小說中,,擁有厚重歷史背景的作品因凸顯獨特中國文化底蘊而常居銷量之冠。小說《羋月傳》在中國國內的熱度引起了他們的注意,,由小說改編的電視劇火爆更增強了他們將該書引入泰國的信心,。他相信,《羋月傳》將會在泰國掀起“羋月熱”,。
在歐洲,,瑞士譯者林小發(fā)(中文名)憑借其翻譯的《西游記》首個德文全譯本,獲得第十三屆萊比錫書展獎翻譯類大獎,。這是德語地區(qū)圖書行業(yè)重要獎項,。
在此之前,德語世界原來有《西游記》的兩種譯本,。一種是1962年翻譯出版的《西方朝圣》,,依據是中文原版及一百回俄文譯本,但采取總結性的翻譯方式,,諸多的詩詞,、回目、對話等均被刪除,。另一種轉譯自1942年出版的英文節(jié)譯本《猴子:中國民間小說》,。《猴子》由英國漢學家阿瑟·韋理英譯,,胡適作序,,翻譯了原書100回中的30回。英譯本主角名叫“猴子”,,沒有回目,,也未翻譯詩詞。
中文書籍走出國門關鍵在翻譯
把母語翻譯成外語之后很難符合外國人的閱讀習慣,,這是國際翻譯界的共識,。翻譯不是簡單的語言表達問題,因為在一般語言表達能力之上,,要有文體,、風格的意識,,要熟悉并且把握學術語言規(guī)范等其他許多方面。學習外語達到能夠基本表達意思,,并不是很難,,但能夠做到像使用自己母語那樣使用外語,尤其寫作能達到正式發(fā)表出版的水平,,不是不可能,,卻也不是容易做到的事。
如何將漢語文學作品準確地翻譯成外語,,北京大學世界傳記研究中心主任,、教授趙白生提出了新的翻譯模式。一個中國人跟一個外國人一起翻譯,,兩個人在翻譯中互相切磋,。“比如翻譯荀子相關書籍時,,有很多古文,,外國翻譯不一定懂,中國翻譯可以告訴他,,中國翻譯譯后,外國翻譯進行潤色,。平時翻譯通過電子郵件交流,,假期可以見面互動?!?/p>
上海翻譯家協會理事,、上海大學英美文學與翻譯教授朱振武也認為,圖書走出去的路上,,翻譯是一塊大的絆腳石,,但可以進行中外合作翻譯,就好像楊憲益與他的英國夫人戴乃迭共同翻譯《紅樓夢》取得成功一樣,。
中國圖書“走出去”更要“走進去”
據中國圖書進出口(集團)總公司總經理張紀臣介紹,,2016年開展的“全國出版社走出去情況調查”結果顯示,2010—2015年間,,全國版權輸出數量年平均增長率超過20%,。但全國僅有一半出版社輸出過圖書版權,版權輸出地是78個國家,,僅占全球國家的40.4%,,且其中30個國家引進版權數量低于10種,排名前8位的國家和地區(qū)引進量占73.6%,。同時,,我國圖書走出去仍以實物出口和版權輸出為主,,數字出口和海外出版有待形成規(guī)模;海外客戶多為中文書店,、華文學校,、大學和專業(yè)圖書館。
中國圖書在海外銷售,,如何運作也是一個大問題,。《哈利·波特》系列圖書在中國的大賣,,正是由于先有系列電影的火熱,,才推動了圖書的銷量,如何形成產業(yè)鏈也是中國出版業(yè)缺乏的能力,。
作家,、文化評論人韓浩月等專業(yè)人士則強調,中國網絡小說要想全面打入歐美主流市場,,在保證作品質量的前提下,,還需要國內相關企業(yè)做很多的工作,比如采用影視改編等手段來使網文的影響產生化學反應,、加強作品版權保護,,以及完善發(fā)行渠道等。
(綜合人民日報,、新華社,、澎湃新聞網消息)