國際影響力提升 國外對(duì)中國文學(xué)作品需求增大


作家格非的小說《隱身衣》(人民文學(xué)出版社出版)最近獲美國蘇珊·桑格塔翻譯獎(jiǎng)。如今,,中國作家越來越多地在國際上獲獎(jiǎng),。一些中國文學(xué)作品在國外的銷量也非常可觀,,比如《三體》英文版全球銷售超過25萬冊(cè),,《解密》英文版和西文版銷售均超過5萬冊(cè),英文版進(jìn)入美國亞馬遜總銷售排行榜前100名,,西文版名列西班牙文學(xué)銷售總榜第二,。《人民文學(xué)》外文版推出了英文,、法文,、意大利文、德文,、俄文、日文,、西班牙文等9個(gè)語種的版本,,2016年一年出版各語種版本共計(jì)20期,,得到了世界各國讀者、專家的好評(píng),,其中,,《人民文學(xué)》雜志阿拉伯文版在埃及發(fā)行12000冊(cè)。中國文學(xué)越來越受到國際上的關(guān)注,,影響力越來越顯著,。文學(xué)界和其他有關(guān)方面作出積極努力,傳播中國故事,、中國聲音,,展現(xiàn)中國風(fēng)貌,讓外國民眾通過欣賞中國作家的作品深化對(duì)中國的認(rèn)識(shí),,增進(jìn)對(duì)中國的了解,,感受藝術(shù)魅力,加深對(duì)中華文化的認(rèn)識(shí)和理解,。
國外對(duì)中國文學(xué)作品需求越來越大
以前我們向國外推介中國文學(xué)作品,,現(xiàn)在國外主動(dòng)找我們買文學(xué)作品版權(quán)的越來越多。人民文學(xué)出版社副總編肖麗媛介紹,,中國文學(xué)作品輸出的地域擴(kuò)大了,,以前主要是亞洲,現(xiàn)在輸出到歐美,、拉美,、阿拉伯國家,輸出語種越來越多,。今年4月22日的阿拉伯書展展出10本中國文學(xué)作品,,其中人民文學(xué)出版社有4本,是國外主動(dòng)提出翻譯,。鐵凝的《永遠(yuǎn)有多遠(yuǎn)》泰文版發(fā)行了兩萬冊(cè),。
談到中國文學(xué)越來越受到國際關(guān)注的原因,肖麗媛認(rèn)為,,隨著中國國力增強(qiáng),,世界對(duì)中國越來越關(guān)注。而政府對(duì)于文學(xué)走出去的資助力度也越來越大,,經(jīng)典中國國際出版工程,、絲路書香工程、中國當(dāng)代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實(shí)施,,加大了中國當(dāng)代優(yōu)秀文學(xué)作品的翻譯出版和海外推廣力度,。同時(shí)作家本人國際意識(shí)越來越強(qiáng)。
《人民文學(xué)》雜志阿拉伯文版總監(jiān)艾哈邁德·賽義德說,,《人民文學(xué)》阿文版在埃及發(fā)行后,,埃及整個(gè)國家都在談中國文學(xué),,大家對(duì)莫言、遲子建,、劉震云,、吉狄馬加等中國作家的作品很感興趣,他們向阿拉伯世界講述中國故事,?!拔覀冎皇翘峁┙o阿拉伯讀者作品,讓他們自己去了解,?!粠б宦贰h受到阿拉伯政府和人民的關(guān)注和歡迎。我們向阿拉伯世界翻譯出版了上千冊(cè)中國圖書,,其中包括中國文學(xué)作品,。通過這些圖書的翻譯和介紹,阿拉伯語讀者開始意識(shí)到,,世界上有一種模式叫中國道路,,它和西方國家不一樣,這很重要,?!?/p>
“80后”作家張悅?cè)徽f,意大利有兩家出版社看到《人民文學(xué)》意大利文版上刊登的她的小說后找到她,,如今她已經(jīng)跟這兩家出版社簽訂了出版合同,。《人民文學(xué)》外文版對(duì)外推廣中國文學(xué)和中國作家確實(shí)是有效的,。
五洲傳播出版社2011年就啟動(dòng)了中國當(dāng)代文學(xué)西語推廣項(xiàng)目,,第一批推出30個(gè)中國作家。五洲傳播出版社副社長(zhǎng)荊孝敏說,,當(dāng)時(shí)中國作家受拉美文學(xué)影響很大,,而中國作家在拉美的影響與此不對(duì)等,這其中包括語言問題,、文化差異問題,。開始推出這個(gè)項(xiàng)目很難,當(dāng)時(shí)中國與拉美文化交流還不多,,缺乏相關(guān)渠道,。中國作家也不感興趣,麥家當(dāng)時(shí)就表示,,自己作品在國內(nèi)有很大發(fā)行量,,不愿走出去。對(duì)此,出版社做了艱苦的工作,。如今中國國際影響力越來越大,,與拉美交流越來越多,,高層互訪越來越多,。2012年莫言獲諾貝爾獎(jiǎng)后,作家走出去積極性越來越高,,影響力越來越大,。麥家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版。2013年出版的西語版《解密》,,3萬冊(cè)都賣完了,。五洲傳播出版社對(duì)外出版了32本當(dāng)代作家作品,對(duì)外版權(quán)輸出20多種,,秘魯甚至有這些作品的盜版,。
荊孝敏說,隨著中國走到世界舞臺(tái)中央,,國外對(duì)中國文學(xué)作品需求也越來越大,,自己見證了這個(gè)過程?!?999年參加美國書展,,我們送他們書他們都不要,現(xiàn)在他們花錢來買版權(quán),,需求大,,熱情也高?!?/p>
中國當(dāng)代文學(xué)海外閱讀取向發(fā)生變化
肖麗媛發(fā)現(xiàn),,與國外讀者需求對(duì)路、反映時(shí)下中國社會(huì)現(xiàn)狀的作品更受歡迎,。國外讀者希望通過文學(xué)作品了解中國社會(huì),,對(duì)反映當(dāng)下社會(huì)生活的年輕人作品如“70后”作家作品更重視。
“中國文學(xué)的巨大體量,、中國作家在時(shí)代變革中的復(fù)雜經(jīng)驗(yàn),,能夠產(chǎn)生出很多優(yōu)秀作品?!笨苹米骷彝鯐x康對(duì)中國文學(xué)充滿信心:“莫言獲得了諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng),,曹文軒獲得了國際安徒生獎(jiǎng),劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎(jiǎng),,這充分說明中國當(dāng)代文學(xué)作品的質(zhì)量過硬,。他們幾位絕不是中國當(dāng)代文學(xué)的孤峰,希望更多的作家作品能夠走出去,產(chǎn)生更大的社會(huì)影響,?!?/p>
作家魯敏通過和版權(quán)代理方的交流發(fā)現(xiàn),中國當(dāng)代文學(xué)的海外閱讀發(fā)生了需求上的變化,,相較之前古代文學(xué)和描寫中國鄉(xiāng)村生活的作品而言,,現(xiàn)在的讀者更希望看到更多關(guān)于當(dāng)下中國城市和年輕人生活的描寫。這反映了外國閱讀市場(chǎng)對(duì)中國文學(xué)有一種類似于媒體的期待,,希望通過文學(xué)來了解中國當(dāng)下正在發(fā)生什么,。她期望能看到另一種變化,即在兼顧到對(duì)一個(gè)國家和民族命運(yùn)關(guān)注的同時(shí),,也能關(guān)注到中國作家在文學(xué)永恒主題和文學(xué)藝術(shù)本體上的不懈探尋,。
多方共同努力推動(dòng)中國文學(xué)走出去
中國文學(xué)的國際影響力提升,得益于有關(guān)方面采取多種行之有效的方法,,推動(dòng)中國文學(xué)走出去,。
在荊孝敏看來,文學(xué)作品輸出要注意翻譯的質(zhì)量,,翻譯的文學(xué)性,。五洲傳播出版社的文學(xué)作品對(duì)外翻譯采取中外合作方式,國內(nèi)譯者翻譯,,國外作家用文學(xué)語言校正,。出版社每年都帶中國的作家們到拉美訪學(xué)講課,國外也主動(dòng)邀請(qǐng)麥家等中國作家去交流,?!?0后”作家的作品在國外受歡迎,“80后”“90后”作家逐步成長(zhǎng)起來了,,文學(xué)走出去越來越順暢,。“70后”“80后”作家出去,,直接能用英語交流,。中國當(dāng)代作家作品拉美推廣項(xiàng)目第一期出了32本,還要再做到100多種,,讓國外對(duì)中國文學(xué)概貌有大致了解,。阿拉伯地區(qū)和拉美多為發(fā)展中國家,與中國傳統(tǒng)關(guān)系較好,,中國發(fā)展模式對(duì)他們有較大吸引力,。
據(jù)《人民文學(xué)》雜志副主編李東華介紹,《人民文學(xué)》外文版每期以文學(xué)性主題形式策劃選題,,圍繞主題選擇中國當(dāng)代文學(xué)代表性作家作品,,同時(shí)兼顧國外讀者的閱讀期待。在翻譯方面,邀請(qǐng)外國母語譯者翻譯,,適合國外讀者的閱讀習(xí)慣,。通過與國外出版社、高校,、孔子學(xué)院的合作,,進(jìn)行推介,擴(kuò)大了中國當(dāng)代文學(xué)的影響力,。
肖麗媛表示,,人民文學(xué)出版社開展了與意大利,、拉美,、西班牙互譯工程,以情感,、飲食,、動(dòng)物等為主題,將葛亮,、張楚,、魯敏、曹寇等作家作品譯成西語作品,,將馮唐,、張楚、張悅?cè)坏茸骷易髌纷g成意大利語,。意大利方面主動(dòng)邀請(qǐng)中國作家去交流,。此外,人民文學(xué)出版社還通過數(shù)字出版,、多媒體融合方式推介中國作家作品,,制作以外國人視角采訪中國作家的視頻,覆蓋面前所未有,。(楊鷗)