國際影響力提升 國外對中國文學作品需求增大
作家格非的小說《隱身衣》(人民文學出版社出版)最近獲美國蘇珊·桑格塔翻譯獎,。如今,,中國作家越來越多地在國際上獲獎,。一些中國文學作品在國外的銷量也非??捎^,比如《三體》英文版全球銷售超過25萬冊,,《解密》英文版和西文版銷售均超過5萬冊,,英文版進入美國亞馬遜總銷售排行榜前100名,西文版名列西班牙文學銷售總榜第二,?!度嗣裎膶W》外文版推出了英文、法文,、意大利文,、德文、俄文,、日文,、西班牙文等9個語種的版本,2016年一年出版各語種版本共計20期,,得到了世界各國讀者,、專家的好評,其中,,《人民文學》雜志阿拉伯文版在埃及發(fā)行12000冊,。中國文學越來越受到國際上的關注,影響力越來越顯著,。文學界和其他有關方面作出積極努力,,傳播中國故事、中國聲音,,展現(xiàn)中國風貌,,讓外國民眾通過欣賞中國作家的作品深化對中國的認識,增進對中國的了解,,感受藝術魅力,,加深對中華文化的認識和理解。
國外對中國文學作品需求越來越大
以前我們向國外推介中國文學作品,現(xiàn)在國外主動找我們買文學作品版權的越來越多,。人民文學出版社副總編肖麗媛介紹,,中國文學作品輸出的地域擴大了,以前主要是亞洲,,現(xiàn)在輸出到歐美、拉美,、阿拉伯國家,,輸出語種越來越多。今年4月22日的阿拉伯書展展出10本中國文學作品,,其中人民文學出版社有4本,,是國外主動提出翻譯。鐵凝的《永遠有多遠》泰文版發(fā)行了兩萬冊,。
談到中國文學越來越受到國際關注的原因,,肖麗媛認為,隨著中國國力增強,,世界對中國越來越關注,。而政府對于文學走出去的資助力度也越來越大,經(jīng)典中國國際出版工程,、絲路書香工程,、中國當代作品翻譯工程等幾大走出去工程的實施,加大了中國當代優(yōu)秀文學作品的翻譯出版和海外推廣力度,。同時作家本人國際意識越來越強,。
《人民文學》雜志阿拉伯文版總監(jiān)艾哈邁德·賽義德說,《人民文學》阿文版在埃及發(fā)行后,,埃及整個國家都在談中國文學,,大家對莫言、遲子建,、劉震云,、吉狄馬加等中國作家的作品很感興趣,他們向阿拉伯世界講述中國故事,?!拔覀冎皇翘峁┙o阿拉伯讀者作品,讓他們自己去了解,?!粠б宦贰h受到阿拉伯政府和人民的關注和歡迎。我們向阿拉伯世界翻譯出版了上千冊中國圖書,,其中包括中國文學作品,。通過這些圖書的翻譯和介紹,阿拉伯語讀者開始意識到,世界上有一種模式叫中國道路,,它和西方國家不一樣,,這很重要?!?/p>
“80后”作家張悅然說,,意大利有兩家出版社看到《人民文學》意大利文版上刊登的她的小說后找到她,如今她已經(jīng)跟這兩家出版社簽訂了出版合同,?!度嗣裎膶W》外文版對外推廣中國文學和中國作家確實是有效的。
五洲傳播出版社2011年就啟動了中國當代文學西語推廣項目,,第一批推出30個中國作家,。五洲傳播出版社副社長荊孝敏說,當時中國作家受拉美文學影響很大,,而中國作家在拉美的影響與此不對等,,這其中包括語言問題、文化差異問題,。開始推出這個項目很難,,當時中國與拉美文化交流還不多,缺乏相關渠道,。中國作家也不感興趣,,麥家當時就表示,自己作品在國內有很大發(fā)行量,,不愿走出去,。對此,出版社做了艱苦的工作,。如今中國國際影響力越來越大,,與拉美交流越來越多,高層互訪越來越多,。2012年莫言獲諾貝爾獎后,,作家走出去積極性越來越高,影響力越來越大,。麥家的《解密》《暗算》由西班牙最大的出版社新星出版社出版,。2013年出版的西語版《解密》,3萬冊都賣完了,。五洲傳播出版社對外出版了32本當代作家作品,,對外版權輸出20多種,秘魯甚至有這些作品的盜版,。
荊孝敏說,,隨著中國走到世界舞臺中央,,國外對中國文學作品需求也越來越大,自己見證了這個過程,?!?999年參加美國書展,我們送他們書他們都不要,,現(xiàn)在他們花錢來買版權,,需求大,熱情也高,?!?/p>
中國當代文學海外閱讀取向發(fā)生變化
肖麗媛發(fā)現(xiàn),與國外讀者需求對路,、反映時下中國社會現(xiàn)狀的作品更受歡迎。國外讀者希望通過文學作品了解中國社會,,對反映當下社會生活的年輕人作品如“70后”作家作品更重視,。
“中國文學的巨大體量、中國作家在時代變革中的復雜經(jīng)驗,,能夠產(chǎn)生出很多優(yōu)秀作品,。”科幻作家王晉康對中國文學充滿信心:“莫言獲得了諾貝爾文學獎,,曹文軒獲得了國際安徒生獎,,劉慈欣的《三體》也獲得了雨果獎,這充分說明中國當代文學作品的質量過硬,。他們幾位絕不是中國當代文學的孤峰,,希望更多的作家作品能夠走出去,產(chǎn)生更大的社會影響,?!?/p>
作家魯敏通過和版權代理方的交流發(fā)現(xiàn),中國當代文學的海外閱讀發(fā)生了需求上的變化,,相較之前古代文學和描寫中國鄉(xiāng)村生活的作品而言,,現(xiàn)在的讀者更希望看到更多關于當下中國城市和年輕人生活的描寫。這反映了外國閱讀市場對中國文學有一種類似于媒體的期待,,希望通過文學來了解中國當下正在發(fā)生什么,。她期望能看到另一種變化,即在兼顧到對一個國家和民族命運關注的同時,,也能關注到中國作家在文學永恒主題和文學藝術本體上的不懈探尋,。
多方共同努力推動中國文學走出去
中國文學的國際影響力提升,得益于有關方面采取多種行之有效的方法,,推動中國文學走出去,。
在荊孝敏看來,,文學作品輸出要注意翻譯的質量,翻譯的文學性,。五洲傳播出版社的文學作品對外翻譯采取中外合作方式,,國內譯者翻譯,國外作家用文學語言校正,。出版社每年都帶中國的作家們到拉美訪學講課,,國外也主動邀請麥家等中國作家去交流?!?0后”作家的作品在國外受歡迎,,“80后”“90后”作家逐步成長起來了,文學走出去越來越順暢,?!?0后”“80后”作家出去,直接能用英語交流,。中國當代作家作品拉美推廣項目第一期出了32本,,還要再做到100多種,讓國外對中國文學概貌有大致了解,。阿拉伯地區(qū)和拉美多為發(fā)展中國家,,與中國傳統(tǒng)關系較好,中國發(fā)展模式對他們有較大吸引力,。
據(jù)《人民文學》雜志副主編李東華介紹,,《人民文學》外文版每期以文學性主題形式策劃選題,圍繞主題選擇中國當代文學代表性作家作品,,同時兼顧國外讀者的閱讀期待,。在翻譯方面,邀請外國母語譯者翻譯,,適合國外讀者的閱讀習慣,。通過與國外出版社、高校,、孔子學院的合作,,進行推介,擴大了中國當代文學的影響力,。
肖麗媛表示,,人民文學出版社開展了與意大利、拉美,、西班牙互譯工程,,以情感、飲食,、動物等為主題,,將葛亮,、張楚、魯敏,、曹寇等作家作品譯成西語作品,,將馮唐、張楚,、張悅然等作家作品譯成意大利語,。意大利方面主動邀請中國作家去交流。此外,,人民文學出版社還通過數(shù)字出版,、多媒體融合方式推介中國作家作品,制作以外國人視角采訪中國作家的視頻,,覆蓋面前所未有,。(楊鷗)