華媒:中國菜洋譯名出洋相 官方出手治亂象
中國僑網(wǎng)6月22日電 美國《世界日?qǐng)?bào)》刊文稱,海外華人很難否認(rèn),,中國菜在西方國家的地位,、價(jià)格和形象,不如日本料理,、韓國美食,。華人之間競爭,常忽視提升質(zhì)量和服務(wù),,也輕乎改良適合洋人口味的中國菜,,都是原因,。中餐菜肴有許多譯名也令人嘀笑皆非,。如今中國大陸官方開始重視譯名問題。
文章摘編如下:
中文菜譯名缺乏信,、達(dá),、雅的翻譯,幾乎人盡皆知,。譬如“童子雞”譯成Chicken Without Sex(沒有性生活的雞),、“四喜丸子”譯成Four Glad Meat Balls(四個(gè)高興的肉團(tuán))、“夫妻肺片”譯成Husband and Wife's Lung Slice”(丈夫和妻子的肺切片),、“紅燒獅子頭”譯成Red Burned Lion Head,,讓洋人誤認(rèn)為真要吃獅子的頭。類似笑話不勝枚舉,,連中國內(nèi)地,、香港和臺(tái)灣地區(qū)的高檔餐館,也常有怪譯名,。
中國國家質(zhì)量監(jiān)督檢驗(yàn)檢疫總局與國家標(biāo)準(zhǔn)化管理委員會(huì)20日發(fā)布規(guī)范,,明定餐飲、交通,、文化,、娛樂等13個(gè)領(lǐng)域的英文譯寫原則,定今年12月起實(shí)施,。譬如Spicy Hot Pot是麻辣燙,、熱炒是Hot Dishes等,讓外國人不再一頭霧水。
大陸經(jīng)濟(jì)崛起,,消費(fèi)能力舉世無雙,,如能負(fù)起“振興中餐”的責(zé)任,全球華人同時(shí)獲益,,也是提升民族形象和推展中華文化,,海外沒有理由不跟進(jìn)。
說起中菜菜單,,只要到華人餐館,,不管是不是有洋人光顧,笑話還不只英文翻譯,。舉例說,,由于繁體和簡體互換造成的混淆,業(yè)者可能文化水平不夠,,一些中餐館的菜單即使全用中文,,也常讓人哭笑不得。譬如“豆腐”變“豆付”,。這種明顯是簡體,、繁體之間轉(zhuǎn)換的錯(cuò)誤。
至于海外一些餐館英文菜單,,譯名如“天書”,,甚至流于低級(jí)。譬如:廣式點(diǎn)心叫DimSum已流傳近百年,,洋人都知其意思,。但不能什么都直譯,把包子叫Baozi,、驢打滾叫Rolling Donkey,;還有綜合果汁譯成Whatever(隨便啦)、干鍋田雞叫Bullfrog,、德國咸豬手叫Germany sexual harassment,,讓人想笑又想罵。
譯名不專業(yè),,是部分華人業(yè)者的通病,。一些餐館變成新移民就業(yè),暫時(shí)“委屈自己”的工作,,能過活就好,,如何求精致。中國官方愿意出面統(tǒng)一譯名,,業(yè)者也要認(rèn)真去取經(jīng),,改變菜單翻譯,,否則畸型翻譯依舊。
餐飲是服務(wù)業(yè),,不是讓客人吃飽就夠了,,要讓人感覺店家真體貼、賓至如歸,,客人感覺物有所值或超所值,,招待客人熱情,下次還想光臨,,學(xué)問很大,。