女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

超越時代地域 漢學家:《三國演義》引德國讀者共鳴

2017年11月13日 11:36   來源:中國僑網   參與互動參與互動
字號:
中國僑網圖為駐法蘭克??傤I事王順卿與尹芳夏合影留念。(《歐洲時報》/陳磊 攝)
圖為駐法蘭克??傤I事王順卿與尹芳夏合影留念。(《歐洲時報》/陳磊 攝)

  中國僑網11月13日電 據《歐洲時報》報道,,《三國演義》首個德文全譯本譯者,、德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(中文名尹芳夏)近日受駐法蘭克??傤I事王順卿之邀,,參加本年度第四輪“對話總領事”活動,與領區(qū)80余位漢學界,、出版界,、文化機構和媒體界代表,分享了她浩大翻譯工程的點滴,。

  超越時代和地域的經典

  她是《三國演義》首個德文全譯本的作者,,2011年起正式接受德國菲舍爾出版社的委托后,在接下來的6年中,,她幾乎過著隱居的生活,,在位于瑞士阿爾卑斯山麓的家中翻譯這部文學著作。

  她因對中國古文的喜愛而走上漢學之路,,曾在慕尼黑,、南京、蘇黎世,、臺北等地學習漢學,。“我上第一節(jié)中文古文課時,,就被這種語言的優(yōu)雅,、簡潔和客觀深深吸引”,她說,。在語言方面,,她認為,《三國演義》是四大名著中最“古雅”的,。

  一千多個人物在《三國演義》中登場,,其中曹操給她留下了最為深刻的印象。

  她說,,劉備太愛哭,,很少獨立決策,極為依賴軍事諸葛亮這個幾乎“半神”的人物。相比之下,,曹操是一個更加獨立,、可能也是更強大更真實的人物形象,他陰險狡詐,、剛愎自用,,但對真正的對手心懷敬意。

  她認為《三國演義》是一部超越時代和地域的經典,,書中用于克敵制勝的策略,、招賢納士的做法,以及對于忠誠,、識時務等價值觀的討論都使其可以引起任何時代,、任何民族的興趣和共鳴。從古至今,,對最高權力的爭奪始終是人類社會形成和發(fā)展的一部分,。

  她就是德國漢學家、翻譯家埃娃·舍斯塔格(EvaSchestag,,中文名尹芳夏),。

  中德在政治、經濟,、人文等各領域的密切合作,,滋養(yǎng)了德國第三代漢學家群體;而中國古代文學作品本身獨特的魅力,、精神內容也令他們折服,。德國漢學家群體,在推動漢學發(fā)展,、培養(yǎng)漢學人才,、介紹中國等方面發(fā)揮著重要作用。

  不懼困難終成譯著

  德國漢學家弗蘭茨·庫恩在20世紀中期翻譯了《三國演義》120回中的35回,。而由尹芳夏翻譯,、德國費舍爾出版社于今年年初出版的版本(DieDreiReiche),是《三國演義》首個德文全譯本,。

  當尹芳夏翻開這部2000多頁的書籍時,,有種喘不過氣的感覺,就像站在一座巍峨的大山腳下,,仰視其巔峰,。

  在六年的時間里,她從翻譯之外的一切事物中脫身,?!拔視r常在阿爾卑斯山中徒步,然后再回到自己的書房中工作,這種結合非常完美,?!?/p>

  《三國演義》講述的故事跨越了上百年的時間,并且經常跳出敘事框架,,穿插一個個扣人心弦的支線故事,。其構思與結構就像一部240集連續(xù)劇,從這個角度來看,,三國演義又是極為現(xiàn)代的,。它的語言也是四大名著中最為“古雅”的,包含了很多漢代文本,、長散文詩、檄文,、敕令,、書信等,文學形式不勝枚舉,。

  尹芳夏表示,,人們一面受到從祖先傳承下來的傳統(tǒng)、秩序與價值的約束,,一面為適應變化的現(xiàn)代世界要求而做出改變,,這兩者之間的矛盾是這部小說的主題,這一矛盾也是各個民族各個文化中都存在的,??赡苁堑聡椭袊粯樱苍洑v過民族和國家的分裂,,《三國演義》講述的內容特別能引起德國讀者的共鳴,。

  她舉了一個例子,來表現(xiàn)小說中德國讀者難以理解的標準,。按照儒家思想,,劉備是漢室正統(tǒng)而受到尊崇,這種尊崇被推向了很極端的方向,。小說中寫到,,劉備在小沛被呂布擊敗后,逃亡過程中路過劉安家,。劉安家里很窮,,為奉上酒肉款待劉備,殺了自己的妻子把肉做給劉備吃,。劉備知道緣由后非常感動,,后來還送錢財給劉安。有分析指,劉安這個人物是虛構的,,但是故事背后所反映的思想細節(jié)是德國讀者很難理解的,。

  尹芳夏分享了在翻譯過程中遇到的種種挑戰(zhàn),最大的挑戰(zhàn)就是翻譯一部如此重要,、地位如此之高的古典文學巨作所帶來的責任感,,同時還要兼顧受教育程度良好的讀者群和漢學家這一特殊的讀者群。

  書中人物上千,,原文中每個人物都有姓,、名、字,、號,,一些情況下還有別名。中國讀者可以通過漢字姓名區(qū)分人物,;但德國讀者熟悉羅馬字母式的姓名,,所以在每個出場人物時按照原文姓名字號,之后的翻譯中就始終只用姓和名,,但是劉備和諸葛亮兩個最重要人物的名字是個例外,。

  在翻譯軍銜和官銜時也遇到了許多困難,原因是當時的政府以及軍隊組織架構與現(xiàn)在沒有可比性,。此外,,漢朝行政架構崩潰了,新的架構在三國時期的魏蜀吳不斷演變,。相應的,,每一個國家新的行政和軍事職務都需要新的術語和稱謂。為了讓德國讀者理解,,這都需要下很多功夫,。

  但尹芳夏也坦言,與漢學家前輩們早期的翻譯相比,,在這個互聯(lián)網時代,,自己也非常的幸運。在老的版本中,,語言可以說是無懈可擊,,但在一些概念上存在偏差。現(xiàn)在,,互聯(lián)網大大方便了資料的查找及與專業(yè)學者的交流,,可以做到不斷地修正和完善作品。

  她說:“毋庸置疑,,能夠用六年時間翻譯這部作品我感到榮幸和快樂,?!?/p>

“對話總領事”現(xiàn)場。(《歐洲時報》陳磊 攝)
“對話總領事”現(xiàn)場,。(《歐洲時報》陳磊 攝)

  中國崛起需要文化復興

  不少德國的漢學家參加了當天的“對話總領事”活動,尹芳夏女士和王順卿總領事還分別用德文和中文朗讀了《三國演義》中“草船借箭”和“舌戰(zhàn)群儒”的章節(jié)片段,,讓人領略到這部中國古典文學著作的魅力和所包含的智慧,。

  隨后他們還探討了翻譯在不同文化交流中的重要作用以及中德文學的相互譯介工作。王順卿總領事說,,中國歷來重視翻譯引進外國經典,,其中包括大量德國文學名著(全譯本)以及當代文學作品。而中國作品譯成德文的數(shù)量還遠遠不夠,,這方面仍大有可為,。尹芳夏說,隨著中國國力和影響力不斷提高,,世界對中國語言文化的關注和熱情日益提升,,相信會有越來越多的優(yōu)秀作品被譯介到國外。

  在回答現(xiàn)場觀眾的問題“能夠完成這樣一部鴻篇巨著的翻譯工作,,主要依靠的是天賦還是后天的訓練?”時,,尹芳夏回答道:“后天的學習當然是最重要的,,你要有足夠的知識儲備,還要足夠勤奮,,有資金的支持,,當然,還有足夠的時間,?!?/p>

  1982年,尹芳夏開始在慕尼黑大學學習,,在一門選修課中接觸到中文古文后,,便被這種語言的優(yōu)雅、簡潔和客觀所深深吸引,,隨即她就換了專業(yè),。

  兩年后她申請到獎學金,前往南京大學,,加深和鞏固了對古典詩詞,、歷史和語文方面的知識。

  她在蘇黎世大學中文系完成了碩士論文,,當時的研究對象是莊子的《齊物論》,。此外,,她還對中國的書法也非常著迷,最喜歡的作品是近代書法家王羲之和宋代學者米芾的作品,。

  她將《三國演義》比作中國的《奧德賽》,,這兩部作品都是以各自民族中的英雄時代為背景的,一個英雄時代是以個體的戰(zhàn)功和偉績來推動的,?!秺W德賽》的時代與《三國演義》的時代共同之處都是出現(xiàn)了為數(shù)眾多的杰出人才,令后世望其項背,。兩部作品的相似處還在于,,它們主次要情節(jié)都非常復雜。還有最重要的就是,,它們都對各自所在的文化區(qū)域后世文學發(fā)展產生了不可估量的影響,。 (陳磊)

【責任編輯:李明陽】
中國僑網微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務 | 供稿信箱 | 版權聲明 | 招聘啟事

中國僑網版權所有,,未經授權禁止復制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關注僑網微信