女人扒开腿让男生桶视频免费_18处破外女出血视频在线观看_久久久久国色AV免费观看_亚洲欧美日韩一级特黄大片_国产美女直播喷水在线观看_麻豆精东天美传媒mD0076_免费一级A片毛毛片在线播放99_男女一边摸一边做爽爽的免费阅读www天天干_蝌蚪久久精品午夜_免费看自慰学生的网站,色色五月丁香婷婷,精品无码国模私拍视频亚洲欧美丰满人妻高清不卡在线播放 ,欧美男男激情VIDEOS高清

首頁中華文化

美國總統(tǒng)訪華,,為啥愛“秀”中國名言,?(2)

2017年11月24日 10:01   來源:人民網(wǎng)   參與互動參與互動
字號:

  二、總統(tǒng)們,,為啥不“秀”自家名言,?

  對于訪華的美國總統(tǒng)而言,引用其母語英語名言,、典故肯定更得心應(yīng)手,,為何要舍近求遠、以短擊長呢,?是美國歷史短暫,,缺乏智者名言嗎?顯然不是,。

  美國自獨立至今,,從來不乏哲人睿語。從開國元勛本杰明·富蘭克林(其年輕時所著《窮人理查德年鑒》本身就是一部名言集),,到“上帝鐘愛并賦予智慧”的美國著名作家馬克·吐溫,,再到“黑人民權(quán)運動領(lǐng)袖”馬丁·路德·金,,個個都是妙語連珠的大師。至于名言,,美國文學名著,、各類演說、民間諺語,、成語典故等更是數(shù)不勝數(shù),。更重要的是,正如18世紀英國作家喬納森·斯威夫特所強調(diào)的“恰當?shù)膱龊嫌们‘數(shù)脑~”那樣,,有些語境似乎使用美國本土的表述方式更為合適,。譬如,對于曾在1974—1975年擔任美國駐中國聯(lián)絡(luò)處主任,、1989年以美國總統(tǒng)身份訪華的老布什,,面對多年來中國翻天覆地的變化,若自喻為“(當代的)瑞普·凡·溫克爾”是再恰當不過的了,。溫克爾是“美國文學之父”華盛頓·歐文的代表作《見聞札記》中同名小說的主人公,在深睡20年后醒來發(fā)現(xiàn)美國發(fā)生了巨變,。中國改革開放以來的變化之大,,絕不啻溫克爾睡前醒后看到的滄海桑田。

  問題是,,即便是“美國文學之父”的代表作,,對于普通中國人也屬陽春白雪。在文化迥異,、語言不通的背景下,,引用英文名言很可能讓中國聽眾如墮五里霧中,遑論激起共鳴了,。因此,,與其先做“先生”耗費時間解釋背景去教“學生”,還不如自己先做“學生”學會中國名言,,以此便可以不變而應(yīng)萬變,。而“秀”中國聽眾所熟名言,不僅可展示自己的博學,,體現(xiàn)對中國文化的尊重,,而且也可增進與受眾的感情與關(guān)系,堪稱“秀”界的不二法門,。

  這種接地氣的做法,,屢試不爽,但凡引用,,總能收到呼谷傳響之效,。1972年,,尼克松“首秀”《滿江紅·和郭沫若同志》后,毛澤東面露笑容,??肆诸D在引述孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”時,等于在說“偉大的美國人民和美國領(lǐng)導(dǎo)人很愿意與偉大的中國人民和中國領(lǐng)導(dǎo)人交朋友”,。如此“天衣無縫”的稱贊出自美國總統(tǒng)之口,,中國聽眾自然十分歡迎。平素英文字母常咬不清的小布什也不忘做足功課,,用中文清晰地說出了“大國”,,一時“圈粉”頗眾。而2009年奧巴馬“溫故而知新”的話音剛落,,全場頓時掌聲雷動,。這一名言在中國家喻戶曉,自然受到大學生歡迎,。

  三,、名言難,一路“秀”來不容易

  漢語名言效果雖好,,但對美國總統(tǒng)而言,,引用起來殊為不易,也因難能而可貴,。

  漢語難掌握,。漢語是世界上最難學的語言之一(也許沒有“之一”)。作為表意文字,,漢語獨特的書寫和聲調(diào),、大量難辨的同音字和同義詞、異常厚重的文化積淀等等常讓習慣于拼音文字的外國人抓狂,。各大語種的固定表述如成語,、諺語等也證實了這一結(jié)論:形容某事難做或不易理解時,英語,、葡萄牙語會說“像希臘語一樣難”,,法語、芬蘭語則換成了“像希伯來語一樣難”,,說德語,、荷蘭語、捷克語的人則對“西班牙語”最為恐懼,。但公認最難的“單項冠軍”希臘語,、希伯來語和西班牙語在其表述中都有一個最難“總冠軍”:“像漢語一樣難!”需要補充的是,,隨著與中國交往的不斷深入,,巴西人在巴葡(巴西葡語)中也啟用了“像漢語一樣難”這個表述,。事實上,除了以漢語為母語的中國人,,世界上所謂通曉多少門外語的天才一般都會止步于漢語,。

  名言太博深。在引用漢語名言方面,,我們同樣不能苛求外國領(lǐng)導(dǎo)人,。退一步講,受過良好教育的中國人,,在浩如煙海的中國傳統(tǒng)文化典籍中“尋章摘句”也如同大海撈針,,也是一項“不可能完成的任務(wù)”。即使對一些現(xiàn)成的名言,,我們同樣也可能拿捏不準,。多少年來,“學而時習之,,不亦說乎”與“知者樂水,,仁者樂山”,“樂”與“說”同音,、近意,,很多人都是模棱兩可。對于希拉克弄錯了“二人同心,,其利斷金”的出處,就更弄不明白,。國內(nèi)媒體所做的《希拉克北大表“雄心” 用孔子名言形容中法合作》標題,,就充分說明了這一點。實際上,,除了專業(yè)人士外,,美國總統(tǒng)所引用的中國儒家經(jīng)典四書(《大學》《中庸》《論語》《孟子》)和五經(jīng)(《詩經(jīng)》《尚書》《禮記》《易經(jīng)》《春秋》),普通中國讀者很少涉獵,。美國總統(tǒng)們未必清楚,,國人閱讀這些著作,難度不次于他們閱讀14世紀英國作家喬叟的《坎特伯雷故事集》,。僅就詞匯而言,,普通美國人在看到“pere” “boi” “fode”等中古英語單詞時,肯定也是一頭霧水,,不可能馬上認出它們分別是喬叟時代的“梨子”“男孩”和“食物”,,就像我們弄不懂四書五經(jīng)的句子一樣。更何況,,中國古代經(jīng)典還涉及“句讀之不知,,惑之不解”,。

  引用要創(chuàng)新?!靶恪泵砸泊嬖谥疂q船高的互動關(guān)系,。尼克松訪華“首秀”毛澤東詩詞,由于聽眾并未作這樣期待,,遂產(chǎn)生了驚喜之效,。但隨著時間的推移, 如果只會引用“溫故而知新”“學而時習之”,,聽眾就會有“李杜詩篇萬古傳,,至今已覺不新鮮”的審美疲勞。而要語出驚人,、找出聞所未聞的新鮮名言,,難度確實是越來越大。如到克林頓時,,就已出現(xiàn)了孟子“一鄉(xiāng)之善士斯友一鄉(xiāng)之善士……天下之善士斯友天下之善士”這樣“燒腦”的罕見名句,。在這種情況下,譯員也不可能像當年冀朝鑄翻譯尼克松引用的毛澤東詩詞那樣,,應(yīng)急上場也能胸有成竹,、脫口而出。

  翻譯難到位,。如果說美國總統(tǒng)智囊們尋找名言不易,,翻譯也同樣不易?!胺g即叛逆”,,寓意深刻的古語和講究韻律的詩詞更是譯者“殺手”。如尼克松引用的毛澤東詩詞,,考慮到原詩的“事,、急、夕”等韻腳,,英譯的“done” “on” “l(fā)ong”等也做了押韻處理,,這顯然是提前做了功課。但原詩是一韻到底,,英譯“只爭朝夕”(“Seize the day, seize the hour”)顯然脫離了“大部隊”的韻腳,。而如果按照許淵沖先生“對仗還是對仗,韻文仍是韻文”的“信達雅”之外的第四條標準來嚴格要求,,上述譯文更會大打折扣,。如“不盡長江滾滾來”中的“江滾滾”都是三點水,許先生譯文“The endless river rolls its waves hour after hour”中的“river rolls”都采用相同的首字母“r”,,以最直觀的方式讓讀者體驗到“東西方美學意境瞬間打通”的酣暢淋漓,。同樣,,“海內(nèi)存知己,天涯若比鄰”中“?!薄把摹钡钠远际侨c水,,英譯也要兼顧。這樣的境界,,絕非普通造詣的美國譯員短期可達,。

  從文化交流角度看,以美國總統(tǒng)為代表的外國政要“秀”漢語,,在樹立形象,、爭取好感和拉近關(guān)系的同時,也提升了漢語名言的知名度,。領(lǐng)導(dǎo)人訪問,、國際政要訪問,本身也是文化交流平臺,,但凡在這個平臺上展示出來的,,知名度就會爆棚。上世紀80年代卡特訪華后,,認識“褦襶”二字的中國人數(shù)增加了上百倍,、千倍;在互聯(lián)網(wǎng)時代,,就會是上十萬倍乃至百萬倍,。至少,從現(xiàn)在開始,,看過本期鏡鑒的讀者對這兩個字不會再陌生了,。從這個意義上講,我們要感謝那些提升了中國名言知名度的美國總統(tǒng),、前總統(tǒng)們、尤其是卡特這位“兩字之師”,!當然,,世界各地的小朋友們,如果受到“小老外”阿拉貝拉的影響而增強了對漢語的認識乃至能流暢地“秀”漢語名言,,也不要忘記對她說聲“謝謝”,。(陳效衛(wèi))

【責任編輯:梁異】
中國僑網(wǎng)微信公眾號入口

>中華文化頻道精選:

網(wǎng)站介紹 | 聯(lián)系我們 | 廣告服務(wù) | 供稿信箱 | 版權(quán)聲明 | 招聘啟事

中國僑網(wǎng)版權(quán)所有,,未經(jīng)授權(quán)禁止復(fù)制和建立鏡像 [京ICP備05004340號-12 ] [京公網(wǎng)安備:110102001262]
違法和不良信息舉報電話:(010)68315039 舉報郵箱:[email protected]

Copyright©2003-2025 chinaqw.com. All Rights Reserved

關(guān)注僑網(wǎng)微信