第三屆中韓魯迅研究對話會(huì)在韓國首爾舉行
原標(biāo)題:第三屆中韓魯迅研究對話會(huì)在韓舉行
人民網(wǎng)首爾12月18日電 (記者陳尚文)12月15日,第三屆中韓魯迅研究對話會(huì)暨“中國魯迅研究名家精選集”韓文版出版紀(jì)念會(huì)在韓國首爾舉行。此次活動(dòng)由國際魯迅研究會(huì),、韓國中國現(xiàn)代文學(xué)學(xué)會(huì)等主辦,,由韓國外國語大學(xué),、中國駐韓大使館文化處等提供支持。來自中韓兩國魯迅研究專家就魯迅作品研究、中韓文學(xué)交流等展開討論。
國際魯迅研究會(huì)會(huì)長,、韓國外國語大學(xué)大學(xué)院院長樸宰雨為此次“中國魯迅研究名家精選集”韓文版的主編。他在對話會(huì)上致開幕辭時(shí)指出,,回顧韓國接受魯迅的歷史,,已有近一百年的歷史。1920年韓國《開辟》雜志中在介紹中國新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)就提及了魯迅先生的名字,;1927年8月在中流亡韓國人柳基石翻譯的《狂人日記》在韓國《東光》雜志上發(fā)表,,這是魯迅作品首次被外國人翻譯成外文在外國正式發(fā)表;如今韓國魯迅學(xué)界幾乎進(jìn)入了《魯迅全集》20卷本韓文翻譯本完成出版的階段,,相信不久就能完整出版,。
“中國魯迅研究名家精選集”中文版主編葛濤表示,,韓國是魯迅先生的著作走向世界的起點(diǎn),,也是中國魯迅研究著作走向世界的起點(diǎn)。因中韓相似的歷史背景,,韓國的知識分子對魯迅著作產(chǎn)生強(qiáng)烈的精神共鳴,,不僅翻譯了大量魯迅研究著作,也涌現(xiàn)出了一大批的魯迅研究學(xué)者,。今天,,“中國魯迅研究名家精選集”被韓國魯迅研究學(xué)者翻譯成韓文正式出版,是中國魯迅研究學(xué)者的著作首次被大規(guī)模地翻譯外文在外國著名的出版社正式出版,。我們希望總結(jié)此次韓文版的成功經(jīng)驗(yàn),,今后繼續(xù)推動(dòng)這套魯迅研究叢書的英文版、俄文版,、日文版,、阿拉伯文版等其它語種的翻譯和出版工作,。
葛濤還指出,要弘揚(yáng)魯迅先生倡導(dǎo)的“文字之交”的精神,,用文藝來促進(jìn)不同國家人民之間的理解,,以魯迅研究來推動(dòng)中韓兩國的文化交流。
據(jù)介紹,,此次“中國魯迅研究名家精選集”韓文版共9本,。