中英戲劇界開展新合作3部莎劇年內(nèi)上演
新華社倫敦3月7日電 題:中英戲劇界開展新合作 《哈姆雷特》等3部莎劇年內(nèi)上演
新華社記者 梁希之
英國(guó)皇家莎士比亞劇團(tuán)(以下簡(jiǎn)稱皇莎)7日在倫敦宣布,,將與中國(guó)合作制作包括《哈姆雷特》在內(nèi)的3部經(jīng)典莎士比亞戲劇,。這3部戲劇采用皇莎審定的新版中文譯本,將于年內(nèi)在中國(guó)國(guó)內(nèi)上演。
據(jù)皇莎藝術(shù)總監(jiān)格雷戈里·多蘭介紹,,2018年他們與中方合作制作《暴風(fēng)雨》《第十二夜》和《哈姆雷特》3部莎劇的新譯本,,這是繼《亨利五世》《李爾王》之后,,皇莎再度與中國(guó)合作制作莎劇新譯本,。
據(jù)悉,本次推出的3部莎劇是皇莎劇團(tuán)莎士比亞舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃中的一部分,,這一計(jì)劃以2023年莎士比亞《第一對(duì)開本》出版400周年為期,,旨在創(chuàng)作出一套適合戲劇化呈現(xiàn),便于演員演繹,、普及觀眾欣賞的莎劇新譯本,。
此外,皇莎還開展了中國(guó)經(jīng)典翻譯計(jì)劃,,計(jì)劃將若干中國(guó)戲劇經(jīng)典譯成英文,,并在英國(guó)排演,重點(diǎn)征集莎士比亞同時(shí)期(十六、十七世紀(jì))的中國(guó)話劇,、戲劇,、戲曲和故事等,目前已收到超過45部中國(guó)經(jīng)典作品的提名,。
多蘭在接受新華社記者采訪時(shí)說,,英中兩國(guó)文化界合作創(chuàng)作經(jīng)典莎劇將是非常寶貴的經(jīng)歷,通過講述和分享彼此的故事,,雙方可以增進(jìn)理解?!霸谕七M(jìn)皇莎這兩個(gè)翻譯計(jì)劃的同時(shí),,我們也在不斷發(fā)掘中國(guó)經(jīng)典劇作厚重與燦爛的一面。我對(duì)今年在中國(guó)制作的這3部莎劇充滿期待,?!?/p>
中國(guó)駐英國(guó)大使劉曉明在發(fā)布會(huì)上高度贊賞皇莎劇團(tuán)的“中國(guó)計(jì)劃”,他認(rèn)為皇莎一方面向中國(guó)“出口”適合舞臺(tái)表演的莎士比亞戲劇,,另一方面從中國(guó)“進(jìn)口”與莎士比亞同期的中國(guó)戲劇,,并在英國(guó)表演,這將成為中英文化交流史上的一段佳話,。
新版《哈姆雷特》由李六乙導(dǎo)演,,胡軍、濮存昕主演,,將于11月底在北京首演,。該劇主創(chuàng)人員當(dāng)天也出席了發(fā)布會(huì)。李六乙說,,莎劇舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃使中國(guó)觀眾重新認(rèn)識(shí)莎翁,、了解當(dāng)代莎劇,是中英兩國(guó)文化合作交流的典范,。
胡軍說,,隨著時(shí)代變遷,每一代人對(duì)《哈姆雷特》都有著不一樣的解讀,,但哈姆雷特這個(gè)角色充滿人性,,在任何時(shí)代都不會(huì)過時(shí)。
曾飾演過哈姆雷特和李爾王的著名表演藝術(shù)家濮存昕對(duì)莎士比亞的戲劇有著深刻理解,。他認(rèn)為,,中國(guó)對(duì)莎士比亞應(yīng)該有自己的解讀,這種解讀不是離開莎士比亞本身,,而是在莎士比亞文本的基礎(chǔ)上去發(fā)現(xiàn),。皇莎的莎士比亞舞臺(tái)本翻譯計(jì)劃給中國(guó)劇作家和演員提供了很好的平臺(tái)。
濮存昕說:“我們會(huì)有很多新的感受,,要結(jié)合自己的文化解讀,,結(jié)合中國(guó)創(chuàng)作者們的生命狀態(tài),這一定是中國(guó)式的,,但是離不開原來的文本,,離不開莎士比亞的本意?!?div class="y7urfdls5" id="function_code_page">