跨文化版《哈姆雷特》中國“小生”演繹經(jīng)典

中新網(wǎng)北京7月8日電 (記者 曾鼐)京劇,、武術(shù),、書法……一個頗具“中國風(fēng)”的《哈姆雷特》日前在英國上演,。受東倫敦表演藝術(shù)節(jié)邀請,來自北京的戲劇演員辛阱宇,,用莎士比亞古典英文結(jié)合中國元素,,打造了一個全新的跨文化版《哈姆雷特》,。

“很小就聽說過莎士比亞,,相信終有一天,,將與他結(jié)緣,。”辛阱宇是一名“90”后,,從小跟著身為資深票友兒的爺爺奔走在北京的大小戲院,,后學(xué)習(xí)戲劇,,并遠(yuǎn)赴英國深造。
從莎士比亞戲劇經(jīng)典,,到優(yōu)美的京劇唱腔,,辛阱宇漸漸發(fā)現(xiàn)了中國傳統(tǒng)文化聯(lián)姻西方藝術(shù)的某種可能。有一次,,辛阱宇在倫敦觀看《麥克白》演出間隙,,鄰座一個英國人對他說,,簡直不敢想象亞洲人演莎翁的劇會是怎么樣。這個疑問引發(fā)了他更多的思考:“想讓他們看看中國人如何用中國元素詮釋莎翁的經(jīng)典巨作,?!?/p>
隨后,辛阱宇投入了跨文化版《哈姆雷特》的創(chuàng)作,。創(chuàng)作之初,辛阱宇曾陷入選擇困境,?!白鳛橐幻袊輪T,,文化背景、思維方式等方面都存在巨大的差異,,選擇何種表達(dá)方式是個難題”,他說,。
為了更貼近原著,,辛阱宇決定以原汁原味的古英文臺詞進(jìn)行演繹,,并加入了諸多中國元素。在舞臺上,,區(qū)別以往的英國傳統(tǒng)演出服裝,,辛阱宇選擇傳統(tǒng)的中式服裝來強(qiáng)調(diào)身份,,化妝上也使用小生畫法,,會讓人產(chǎn)生一種從倫敦穿越到中國戲劇表演的錯覺。
中國風(fēng)與英國風(fēng)的“切換”,,需要尋求一種平衡,。辛阱宇告訴記者,京劇作為國粹,,具有很強(qiáng)的標(biāo)志性唱腔,融合進(jìn)《哈姆雷特》臺本時,,需要調(diào)整,、重塑,與莎翁戲劇的風(fēng)格實現(xiàn)無縫對接,。

英國戲劇作家、戲劇制作人多米尼克·亨構(gòu)萊寧認(rèn)為,,辛阱宇帶來的不僅是嫻熟的表演技巧,,更重要的是中國形式的舞臺戲劇與莎翁戲劇的融合?!皩τ谶@部劇,,許多英國觀眾都顯得迫不及待?!?/p>
“未來希望能更深入地研習(xí)好中國經(jīng)典藝術(shù),,努力找尋中西文化融合的契機(jī),傳承,、弘揚(yáng)好悠久的中國傳統(tǒng)文化”,,辛阱宇說。(完)