跨文化版《哈姆雷特》中國(guó)“小生”演繹經(jīng)典
中新網(wǎng)北京7月8日電 (記者 曾鼐)京劇、武術(shù),、書法……一個(gè)頗具“中國(guó)風(fēng)”的《哈姆雷特》日前在英國(guó)上演,。受東倫敦表演藝術(shù)節(jié)邀請(qǐng),來(lái)自北京的戲劇演員辛阱宇,,用莎士比亞古典英文結(jié)合中國(guó)元素,,打造了一個(gè)全新的跨文化版《哈姆雷特》。
“很小就聽(tīng)說(shuō)過(guò)莎士比亞,,相信終有一天,,將與他結(jié)緣?!毙邻逵钍且幻?0”后,,從小跟著身為資深票友兒的爺爺奔走在北京的大小戲院,后學(xué)習(xí)戲劇,并遠(yuǎn)赴英國(guó)深造,。
從莎士比亞戲劇經(jīng)典,,到優(yōu)美的京劇唱腔,辛阱宇漸漸發(fā)現(xiàn)了中國(guó)傳統(tǒng)文化聯(lián)姻西方藝術(shù)的某種可能,。有一次,,辛阱宇在倫敦觀看《麥克白》演出間隙,鄰座一個(gè)英國(guó)人對(duì)他說(shuō),,簡(jiǎn)直不敢想象亞洲人演莎翁的劇會(huì)是怎么樣,。這個(gè)疑問(wèn)引發(fā)了他更多的思考:“想讓他們看看中國(guó)人如何用中國(guó)元素詮釋莎翁的經(jīng)典巨作?!?/p>
隨后,,辛阱宇投入了跨文化版《哈姆雷特》的創(chuàng)作,。創(chuàng)作之初,,辛阱宇曾陷入選擇困境?!白鳛橐幻袊?guó)演員,,文化背景、思維方式等方面都存在巨大的差異,,選擇何種表達(dá)方式是個(gè)難題”,,他說(shuō)。
為了更貼近原著,,辛阱宇決定以原汁原味的古英文臺(tái)詞進(jìn)行演繹,,并加入了諸多中國(guó)元素。在舞臺(tái)上,,區(qū)別以往的英國(guó)傳統(tǒng)演出服裝,,辛阱宇選擇傳統(tǒng)的中式服裝來(lái)強(qiáng)調(diào)身份,化妝上也使用小生畫法,,會(huì)讓人產(chǎn)生一種從倫敦穿越到中國(guó)戲劇表演的錯(cuò)覺(jué),。
中國(guó)風(fēng)與英國(guó)風(fēng)的“切換”,需要尋求一種平衡,。辛阱宇告訴記者,,京劇作為國(guó)粹,具有很強(qiáng)的標(biāo)志性唱腔,,融合進(jìn)《哈姆雷特》臺(tái)本時(shí),,需要調(diào)整、重塑,,與莎翁戲劇的風(fēng)格實(shí)現(xiàn)無(wú)縫對(duì)接,。
英國(guó)戲劇作家,、戲劇制作人多米尼克·亨構(gòu)萊寧認(rèn)為,辛阱宇帶來(lái)的不僅是嫻熟的表演技巧,,更重要的是中國(guó)形式的舞臺(tái)戲劇與莎翁戲劇的融合,。“對(duì)于這部劇,,許多英國(guó)觀眾都顯得迫不及待,。”
“未來(lái)希望能更深入地研習(xí)好中國(guó)經(jīng)典藝術(shù),,努力找尋中西文化融合的契機(jī),,傳承、弘揚(yáng)好悠久的中國(guó)傳統(tǒng)文化”,,辛阱宇說(shuō),。(完)