跨文化版《哈姆雷特》亮相倫敦 中國演員引驚嘆

中國僑網7月7日電 據英國華聞網報道,對于英國觀眾來說,,在劇院觀看莎士比亞的經典話劇《哈姆雷特》并不是一件稀奇的事情,。但是如果,由中國演員獨自用莎士比亞古典英文,,結合中國戲曲,、舞蹈,武術及書法元素,,那就另當別論了,。近日,中國演員Jared Xin在倫敦斯特拉特福德黑匣子劇場帶來了一場具有“中國風”的《哈姆雷特》演出,,讓英國觀眾大開眼界,。
“我”就是哈姆雷特
演員在創(chuàng)作之初,也陷入了與哈姆雷特一樣的困境,。作為一個中國演員,,面對西方觀眾和經典的英文劇本,文化背景、思想觀念,、思維方式都有著巨大的差異,,選擇用何種方式表達成為了關鍵。

選擇英文還是英文,?在人們的印象中,,要跨越語言障礙,用英文演出已經是一個巨大的挑戰(zhàn)了,。但如果英文不止一種,,應該如何選擇呢?莎士比亞的劇本就是使用的“另一種英文”——古英文,。古英文可以理解為是英文中的文言文,,發(fā)音,語法都和現代英文不一樣,,就連許多英國人都不能完全掌握,。演員為了在保留原汁原味的前提下,選擇了使用更高難度的古英文完成演出,。
演員Jared Xin表示:“語言往往連接情感,,如果不吃透臺本,就不能完全了解角色的思維路程,,是沒有辦法找到正確的情感以及做出對的反應,,戲就會有問題。即使接受過傳統(tǒng)英國表演的科班教育,,學習過莎士比亞表演技巧,,但是哈姆雷特依然是有挑戰(zhàn)性”
通過古英文作為工具傳遞中國文化和中國元素,也成為了本劇最大的亮點之一,。
“我”是小生
保留原汁原味的古英文臺詞后,,如何通過表演來傳達中國文化也是最難,觀眾最期待的部分,。
演員Jared Xin表示,,一次在古典劇場與人的閑聊,引發(fā)了他對于這個問題的思考,。
他說:“當我在觀看《麥克白》演出的間隙,,與鄰座的英國人閑聊,當時他驚訝于我是一個古典劇傳統(tǒng)演員,,更表示簡直‘不敢想象一個亞洲人演莎翁的劇會是怎么樣,?!菐е@樣的疑問,我決定讓他們見識一下一個亞洲人,,中國人,,如何用中國元素詮釋莎翁的經典巨作?!?/p>
在舞臺上,,區(qū)別與以往的英國傳統(tǒng)演出服裝。Jared Xin選則了傳統(tǒng)的中式服裝來強調身份,,化妝上也是使用小生的畫法,,讓人產生了從倫敦穿越到中國戲劇表演現場的錯覺。
第1001個哈姆雷特
俗話說1000個人心中就有1000個哈姆雷特,。那么對于觀看完此次演出的觀眾來說,,Jared Xin所詮釋的哈姆雷特就是第1001個。他將中西文化的完美結合,,完全超出了英國觀眾的預期,。演員表示“中國文化博大精深,很希望用老外容易接受的方式傳遞咱們中國文化,。當表演結束后,,很多英國觀眾前來合照,擁抱,,那一刻真的感受到了作為一位中國演員而榮耀”
觀眾表示:“從來沒有看過這樣子的哈姆雷特。我看過古典版,、現代版,、卻從來沒有看過跨越兩種文化版本的,這實在是太出人意料了,?!?/p>

據悉,此劇在東倫敦表演藝術節(jié)結束后,,受到了大量的關注,。英國一家公司表示希望能夠與Jared Xin合作,將此劇進一步的推廣,,讓更多人可以欣賞到不一樣的,,具有中國文化元素的《哈姆雷特》。