老外取個中文名字有多難? 跨文化溝通化解尷尬
人們之所以熱衷于給自己取個外國名字,,其根本原因在于一種更趨開放,、包容的全球文化價值觀日趨成熟。
看外國人給自己取中國名字,,和看中國人給自己取外國名字一樣,,都是很有意思的事。最近,,有一位相熟的,、來自蘇丹的學(xué)生,漢語學(xué)得相當不錯,,給自己取了中文名字叫“黑龍”,。我本以為是在指涉黑龍江,但實際上他的邏輯很簡單:自己皮膚黑,,所以姓“黑”,;龍是中國獨有的神獸,所以叫“龍”,。個中機制似乎和中國人為自己取Precious(珍貴)或者Melody(旋律)做英文名異曲同工,。
當然,在取中文名的老外中,,也不乏功力深厚的高手,。一位在歐洲做大學(xué)教授的朋友,早年曾在北京學(xué)習(xí)漢語,,她是瑞士法語區(qū)人士,,姓Liber,于是給自己取名“林沛”,,不但與其姓氏的讀音貼近,,而且頗有節(jié)奏感和韻律感。另有一位叫穆罕默德·海默得的中東友人,為自己取名“侯穆?!?,同樣令人稱嘆。
名字不過是人的眾多身份標簽中的一種,,這在全球化時代更是顛撲不破的真理,。被作為名字的那個特定字眼不再具有排他性和唯一性,也是一件頗耐人尋味的事,。為自己取一個外國名字,,在很多時候是出于交流的便利。如我有一位同學(xué),,他的中文姓名讀音對于絕大多數(shù)外國人來說都匪夷所思地難,,所以出國后他干脆給自己取了個最簡單清晰的英文名Tom。
一些來自語言構(gòu)成復(fù)雜,、名字奇長無比國度的外國友人,,在中國生活自然取個中文名更加方便,哪怕是“楊洋”,、“劉偉”,。但我想,人們熱衷于給自己取外國名的根本原因,,在于一種更為開放,、包容的全球文化價值觀的日趨成熟。
對于“我是誰”這個問題來說,,恐怕沒有什么比印在護照上的姓名更具解釋權(quán),;若人們逐漸接受了對姓名進行“跨文化轉(zhuǎn)譯”的交流模式,必然有越來越多的文化壁壘將會被打破,。對此,,我的那位名叫“林沛”的教授朋友說得很中肯:“中國人、瑞士人,,歸根結(jié)底都是人,,是人就要相互認識和相互交談?!?/p>
當然,,最理想的狀態(tài)是,跨文化交流中的人們都能將給自己取外國名這個“動作”與對外國文化的學(xué)習(xí)結(jié)合起來,。一個黑皮膚的非洲人干脆姓“黑”,,一個將中文邏輯簡單移植到外文中的中國人直接給自己取名“珍貴”(Precious),固然不能算是什么過錯,,卻也在某種程度上體現(xiàn)了對于異文化在理解和使用上的懶怠,。每個人都應(yīng)該有既能代表自己,,又能代表其所在語言文化精髓的名字,這一點在全球化時代也不應(yīng)被改變,。
在對外漢語的教學(xué)中,,中國人的姓名文化應(yīng)當被作為一項重要的知識被系統(tǒng)地教授?!懊徽齽t言不順”,大到社會的趨勢和朝代的更迭,,小到個體的成長和自我的實現(xiàn),,在文化的脈絡(luò)中都是不容忽視的道理?!叭∶逼鋵嵤侵形鞣轿幕涣鞯囊粋€癥候,,只有越來越多的外國人擁有符合音韻美感并蘊含文化玄機的好名字,兩種文化的相互理解才真正從符號層面深入到了價值層面,。(常江)