為中國孩子取英文名網(wǎng)站火:跨文化溝通化解尷尬
給小孩取英文名這件事也是一樣,,怕尷尬、怕被人笑話,,最終的結(jié)果只能是讓孩子從小就學會了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,。站在整個人類文化交流的歷史和現(xiàn)狀中看,,這樣大可不必。
一個名叫Beau Jessup的英國17歲女孩,,創(chuàng)辦了一個專門幫中國家長給自己的小孩取英文名字的網(wǎng)站,,在短短時間內(nèi)獲得了巨大的成功。網(wǎng)站的操作非常簡單:只要家長輸入一些關(guān)于孩子的基本信息,,如性別,、性格特征等,就能得到若干個推薦的結(jié)果供挑選,。這位英國女孩幽默地表示,,自己實在不愿看到越來越多的家長給自己的小孩取名叫“勞力士”(Rolex)或者“甘道夫”(Gandalf)。
姓名的差異與互譯的確是不同語言文化相互理解過程中一個很有趣的現(xiàn)象,。比如,,我認識一位非洲小朋友,非要給自己取中文名“黑龍”——他認為自己的皮膚是黑色的,,而龍則是最有中國特色的神圣動物,。那情形就如同一位熱愛音樂的中國少女給自己取英文名叫Melody(旋律)一樣有趣。另外,,同樣意象的字眼,,在某一種語言中可以成為姓名,在另一種語言中則很難做到這一點,,比如“紅”,、“綠”這些表示顏色的字做中文名就沒什么問題,但是若有人將自己的英文名叫做Red或者Green,,便會顯得很奇怪,。所以,17歲的英國女孩Beau Jessup取得成功的關(guān)鍵,,在于她看到了不同文化在姓名問題上相互轉(zhuǎn)譯的難度,,并通過一種跨文化溝通的努力去化解中西方文化交流中可能出現(xiàn)的尷尬。
不過,,尷尬歸尷尬,,難道一個中國人取英文名字,或一個外國人取中文名字,,就一定要符合既定的語言文化規(guī)范嗎,?我看也未必。語言和文化的發(fā)展本來就是處于流動和變化中的,。西方很多常見的名字都源于《圣經(jīng)》,,可如果今天仍有人拿著圣經(jīng)做參照,給自己的小孩取名“魯斯”(Ruth)或“參孫”(Samson),,那也同樣是一件很尷尬的事,。
反倒是中國人,,仍然可以從《詩經(jīng)》、《楚辭》這些優(yōu)美的古典詩集中挑美麗的字眼來命名自己的孩子,。作為一個中國人,,我從不認為“黑龍”這個名字幼稚可笑,卻反而覺得它有種莫名的可愛,。同樣,,我也不認為外國人會對那些不太“合規(guī)”的英文名嗤之以鼻。文化這個東西本來就是權(quán)且利用,、為我所用的,,又何必人為樹立起一道道的觀念壁壘呢?
在面對異文化的時候,,我們中國人似乎總有那么一點“如履薄冰”,,生怕自己犯錯,總想讓自己顯得更老練,、更“地道”,。但若人人如此,全球范圍內(nèi)的文化交流過程肯定會變得十分無聊,。例如,大家都批評“中式英語”(Chinglish)可笑,、丟人,,卻想不到正是這樣“四不像”的詞匯和句法才體現(xiàn)了中西方文化交融的創(chuàng)造力。給小孩取英文名這件事也是一樣,,怕尷尬,、怕被人笑話,最終的結(jié)果只能是讓孩子從小就學會了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,。站在整個人類文化交流的歷史和現(xiàn)狀中看,,這樣大可不必。畢竟在文化領(lǐng)域,,正確的未必就是好的,,而錯誤有時候卻更可愛、更能體現(xiàn)人性的本真,。(常江)