為中國(guó)孩子取英文名網(wǎng)站火:跨文化溝通化解尷尬
給小孩取英文名這件事也是一樣,,怕尷尬、怕被人笑話,,最終的結(jié)果只能是讓孩子從小就學(xué)會(huì)了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,。站在整個(gè)人類文化交流的歷史和現(xiàn)狀中看,這樣大可不必,。
一個(gè)名叫Beau Jessup的英國(guó)17歲女孩,,創(chuàng)辦了一個(gè)專門幫中國(guó)家長(zhǎng)給自己的小孩取英文名字的網(wǎng)站,在短短時(shí)間內(nèi)獲得了巨大的成功,。網(wǎng)站的操作非常簡(jiǎn)單:只要家長(zhǎng)輸入一些關(guān)于孩子的基本信息,,如性別、性格特征等,,就能得到若干個(gè)推薦的結(jié)果供挑選,。這位英國(guó)女孩幽默地表示,自己實(shí)在不愿看到越來(lái)越多的家長(zhǎng)給自己的小孩取名叫“勞力士”(Rolex)或者“甘道夫”(Gandalf),。
姓名的差異與互譯的確是不同語(yǔ)言文化相互理解過(guò)程中一個(gè)很有趣的現(xiàn)象,。比如,我認(rèn)識(shí)一位非洲小朋友,,非要給自己取中文名“黑龍”——他認(rèn)為自己的皮膚是黑色的,,而龍則是最有中國(guó)特色的神圣動(dòng)物。那情形就如同一位熱愛(ài)音樂(lè)的中國(guó)少女給自己取英文名叫Melody(旋律)一樣有趣,。另外,,同樣意象的字眼,在某一種語(yǔ)言中可以成為姓名,,在另一種語(yǔ)言中則很難做到這一點(diǎn),,比如“紅”、“綠”這些表示顏色的字做中文名就沒(méi)什么問(wèn)題,,但是若有人將自己的英文名叫做Red或者Green,,便會(huì)顯得很奇怪。所以,,17歲的英國(guó)女孩Beau Jessup取得成功的關(guān)鍵,,在于她看到了不同文化在姓名問(wèn)題上相互轉(zhuǎn)譯的難度,并通過(guò)一種跨文化溝通的努力去化解中西方文化交流中可能出現(xiàn)的尷尬,。
不過(guò),,尷尬歸尷尬,難道一個(gè)中國(guó)人取英文名字,,或一個(gè)外國(guó)人取中文名字,,就一定要符合既定的語(yǔ)言文化規(guī)范嗎?我看也未必,。語(yǔ)言和文化的發(fā)展本來(lái)就是處于流動(dòng)和變化中的,。西方很多常見(jiàn)的名字都源于《圣經(jīng)》,,可如果今天仍有人拿著圣經(jīng)做參照,給自己的小孩取名“魯斯”(Ruth)或“參孫”(Samson),,那也同樣是一件很尷尬的事,。
反倒是中國(guó)人,仍然可以從《詩(shī)經(jīng)》,、《楚辭》這些優(yōu)美的古典詩(shī)集中挑美麗的字眼來(lái)命名自己的孩子,。作為一個(gè)中國(guó)人,我從不認(rèn)為“黑龍”這個(gè)名字幼稚可笑,,卻反而覺(jué)得它有種莫名的可愛(ài),。同樣,我也不認(rèn)為外國(guó)人會(huì)對(duì)那些不太“合規(guī)”的英文名嗤之以鼻,。文化這個(gè)東西本來(lái)就是權(quán)且利用、為我所用的,,又何必人為樹(shù)立起一道道的觀念壁壘呢,?
在面對(duì)異文化的時(shí)候,我們中國(guó)人似乎總有那么一點(diǎn)“如履薄冰”,,生怕自己犯錯(cuò),,總想讓自己顯得更老練、更“地道”,。但若人人如此,,全球范圍內(nèi)的文化交流過(guò)程肯定會(huì)變得十分無(wú)聊。例如,,大家都批評(píng)“中式英語(yǔ)”(Chinglish)可笑,、丟人,卻想不到正是這樣“四不像”的詞匯和句法才體現(xiàn)了中西方文化交融的創(chuàng)造力,。給小孩取英文名這件事也是一樣,,怕尷尬、怕被人笑話,,最終的結(jié)果只能是讓孩子從小就學(xué)會(huì)了戰(zhàn)戰(zhàn)兢兢,。站在整個(gè)人類文化交流的歷史和現(xiàn)狀中看,這樣大可不必,。畢竟在文化領(lǐng)域,,正確的未必就是好的,而錯(cuò)誤有時(shí)候卻更可愛(ài),、更能體現(xiàn)人性的本真,。(常江)