書香詮釋中國(guó)——記第二屆英國(guó)“華文書香”文化節(jié)

新華社倫敦3月16日電 通訊:書香詮釋中國(guó)——記第二屆英國(guó)“華文書香”文化節(jié)
新華社記者張代蕾
一抹書香,,在倫敦最熱鬧的“中國(guó)城”飄揚(yáng),。最近兩個(gè)星期里,,在這個(gè)匯聚了眾多中餐館和各國(guó)游客的地方,,“華文書香”文化節(jié)吸引了諸多文學(xué)家、翻譯家,、出版商紛至沓來(lái),,也讓更多英國(guó)讀者在這抹獨(dú)特書香中接觸中國(guó),、熟悉中國(guó),。
“華文書香”文化節(jié)是英國(guó)首個(gè)專門聚焦有關(guān)中國(guó)的作家及書籍的文化活動(dòng),,由英國(guó)知名中西方文化交流平臺(tái)“中國(guó)站”、常青圖書公司和英國(guó)唯一的中文書店光華書店聯(lián)合舉辦,,今年已是第二屆,。
15日,作為文化節(jié)重頭戲的華文書展正式開幕?,F(xiàn)場(chǎng)展出書籍逾千冊(cè),,種類繁多,內(nèi)容涵蓋歷史傳記,、古今文學(xué),、流行文化和藝教美術(shù)等,其中不乏倫敦地區(qū)活動(dòng)限定版的圖書,。
一位英國(guó)男士在展臺(tái)前駐足翻閱《習(xí)近平談治國(guó)理政》第二卷英文版,。他說(shuō),自己對(duì)中國(guó)國(guó)家領(lǐng)導(dǎo)人的治國(guó)理論很感興趣,,會(huì)買下這本書帶回家慢慢讀,。
嚴(yán)歌苓的《芳華》《金陵十三釵》,、賈平凹的《高興》等作品的英譯本近年來(lái)在英國(guó)知名度較高,,也吸引了不少讀者,。
在漢語(yǔ)教學(xué)書籍展區(qū),退休英語(yǔ)老師馬丁·帕羅特抱著一本中文語(yǔ)法書,,如獲至寶地對(duì)記者說(shuō):“我沒(méi)想到這里有這么多中文書籍,,這個(gè)活動(dòng)太棒了?!彼f(shuō),,自己在中國(guó)武漢工作時(shí)學(xué)了一點(diǎn)漢語(yǔ),如今退休了想要繼續(xù)學(xué),,但“中文語(yǔ)法太難,,我需要專業(yè)的指導(dǎo)”。他認(rèn)為,,這樣的文化節(jié)和書展應(yīng)該經(jīng)常在英國(guó)舉辦,,并且應(yīng)該深入到大學(xué)、社區(qū)和商業(yè)區(qū),,“你知道現(xiàn)在英國(guó)有許多企業(yè)和中國(guó)有往來(lái),,很多人想要學(xué)中文”。
來(lái)自“中國(guó)站”的蘆易莎對(duì)此表示認(rèn)同,。她說(shuō),,隨著英中外交關(guān)系越來(lái)越緊密,英國(guó)需要從政治,、經(jīng)濟(jì)以及文化等多方面了解中國(guó),,“中國(guó)深厚的文學(xué)傳統(tǒng)、豐富的作品內(nèi)容,,能幫助英國(guó)讀者換個(gè)角度思考我們的未來(lái)和世界”,。
常青圖書公司負(fù)責(zé)人茹靜接受新華社記者采訪時(shí)說(shuō),隨著中國(guó)作家和作品近年來(lái)在英國(guó)乃至全球出版界受到更多關(guān)注,,如今正是在英國(guó)推廣中國(guó)圖書和文化產(chǎn)品的“黃金時(shí)代”,。“中國(guó)在世界上受到的關(guān)注是各個(gè)方面的,,不只是經(jīng)濟(jì),,中國(guó)文化也要發(fā)出聲音?!?/p>
本屆文化節(jié)為期兩周,,主題是“翻譯中國(guó)”。10天前,,嚴(yán)歌苓從中國(guó)遠(yuǎn)道而來(lái),,和她作品的英文譯者妮基·哈曼(中文名韓斌)一起為文化節(jié)舉辦了首場(chǎng)名家座談?,F(xiàn)場(chǎng)座無(wú)虛席,不少讀者從英國(guó)北部專程趕來(lái),,站著聽完講座,。此外,蘇童,、路內(nèi)等中國(guó)當(dāng)代作家,,近期出版的英文版《射雕英雄傳》譯者安娜·霍姆伍德也會(huì)在文化節(jié)期間舉辦專題講座,與英國(guó)讀者暢聊中國(guó)文學(xué),。
英國(guó)知名漢學(xué)家,、前大英圖書館中文部主任弗蘭西絲·伍德(中文名吳芳思)認(rèn)為,“翻譯中國(guó)”這個(gè)主題非常好,,因?yàn)橹袊?guó)有那么多優(yōu)秀的文學(xué)作品,,需要好的翻譯將它們呈現(xiàn)給全球讀者。
除了書展和座談,,文化節(jié)還有豐富的中國(guó)文化活動(dòng),,包括漢語(yǔ)學(xué)習(xí)體驗(yàn)日、漢語(yǔ)教學(xué)業(yè)內(nèi)交流,、中國(guó)畫和書法工作坊,、少兒家庭日等?!斑@是一個(gè)多元的文化節(jié),,我們希望‘翻譯中國(guó)’不僅僅是翻譯中國(guó)文字,更是詮釋中國(guó)文學(xué),、文化以及各個(gè)領(lǐng)域的精髓,。”茹靜說(shuō),。