35國(guó)41名翻譯家漢學(xué)家北京研修文學(xué)出版翻譯合作

原標(biāo)題:中譯外需求旺盛 35國(guó)41名翻譯家漢學(xué)家北京研修文學(xué)出版翻譯合作
中新網(wǎng)北京8月20日電 (記者 應(yīng)妮)2015年“中華圖書(shū)特殊貢獻(xiàn)獎(jiǎng)青年成就獎(jiǎng)”獲獎(jiǎng)人,、緬甸翻譯家杜光民,,已經(jīng)先后將莫言的三部長(zhǎng)篇小說(shuō)《蛙》《紅高粱家族》和《生死疲勞》帶給了緬甸讀者。他下一步將著手翻譯余華的作品,。
20日在北京的“2018年中外文學(xué)出版翻譯合作研修班”開(kāi)班儀式上,,他坦言,作為翻譯中國(guó)文學(xué)作品的外國(guó)翻譯家,有責(zé)任將中國(guó)文學(xué)與文化更加豐富,、完整,、準(zhǔn)確、全面地介紹給讀者,,讓讀者們能夠看到真正的中國(guó)文化以及中國(guó)近年來(lái)的發(fā)展變化,。
文化和旅游部外聯(lián)局副局長(zhǎng)朱琦說(shuō),,舉辦中外文學(xué)出版翻譯合作研修班是為加強(qiáng)國(guó)際文學(xué)翻譯和出版領(lǐng)域的溝通與合作,,推動(dòng)中外優(yōu)秀文化作品互鑒傳播,增進(jìn)中外人民相互了解與友誼而設(shè)立的官方研修項(xiàng)目,。研修班以文學(xué)出版為基,,以翻譯合作為橋,有力地推動(dòng)了中外文學(xué)出版作品譯介合作,。
事實(shí)上,,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)曾在2011年做過(guò)一次行業(yè)調(diào)查,結(jié)果顯示在翻譯市場(chǎng)上,,中譯外的工作量首次超過(guò)了外譯中,,達(dá)到了翻譯總量的54%。中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)常務(wù)副會(huì)長(zhǎng)黃友義表示,,這在中國(guó)翻譯史上是一個(gè)里程碑式的變化,。他透露,2014年翻譯協(xié)會(huì)的調(diào)查進(jìn)一步顯示,,中譯外的比例在翻譯總量上進(jìn)一步上升,,達(dá)到了60%??梢哉f(shuō),,中國(guó)翻譯界整體處于蓬勃發(fā)展階段,不僅文學(xué)作品翻譯熱度不減,,經(jīng)濟(jì)、科技,、政治等領(lǐng)域都需要人數(shù)更多,、水平更好、效率更高的翻譯服務(wù),。
但是黃友義也指出,,中譯外翻譯必須面對(duì)語(yǔ)言習(xí)慣、意識(shí)形態(tài)以及文化認(rèn)知這三個(gè)方面的不同,。中國(guó)人喜聞樂(lè)見(jiàn)的描述翻譯成英文,,達(dá)不到預(yù)想效果,有時(shí)候甚至產(chǎn)生誤解。比如“中國(guó)的改革進(jìn)入深水區(qū)”,,中國(guó)人都明白是什么意思,,因?yàn)樽畛醯母母锸敲^過(guò)河,現(xiàn)在難度大了,,所以要進(jìn)入深水區(qū),。然而,“深水區(qū)”直接翻譯成英文,,在許多外國(guó)人看來(lái)是表示改革沒(méi)有出路了,,而中文絕不是這個(gè)意思?!爸蟹阶g者的長(zhǎng)項(xiàng)是對(duì)中國(guó)漢語(yǔ)的深刻理解,,外國(guó)譯者的長(zhǎng)項(xiàng)是能夠用地道的外語(yǔ)表述中國(guó)的含義,所以需要不斷加強(qiáng)中外譯者的交流才能解決這樣的問(wèn)題,?!?/p>
與此同時(shí),網(wǎng)絡(luò)文學(xué)近年來(lái)也為海外讀者提供了一種新鮮的閱讀體驗(yàn),。閱文集團(tuán)起點(diǎn)國(guó)際內(nèi)容運(yùn)營(yíng)負(fù)責(zé)人劉昱坦言,,網(wǎng)絡(luò)文學(xué)通常有一個(gè)非常巨大的文本量,同時(shí)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)的題材多樣性也是對(duì)傳統(tǒng)文學(xué)翻譯的一個(gè)巨大挑戰(zhàn),。為此閱文集團(tuán)采用了更加開(kāi)放和全球化章目方式,,全球譯者都可以發(fā)起譯者申請(qǐng),閱文會(huì)有審核人員和小組對(duì)相關(guān)試譯內(nèi)容進(jìn)行快速審核,;為了應(yīng)對(duì)網(wǎng)文的大翻譯量以及高翻譯速度的要求,,閱文鼓勵(lì)并幫助多位譯者對(duì)相關(guān)作品進(jìn)行協(xié)作和翻譯工作,并引入英文母語(yǔ)編輯,,此舉可以有效解決多人翻譯中的行文差異化問(wèn)題,。據(jù)透露,,閱文集團(tuán)去年一共啟動(dòng)了超過(guò)250部作品的翻譯,。
據(jù)悉,來(lái)自全球35個(gè)國(guó)家的41名出版翻譯界代表和漢學(xué)家齊聚北京,,將參加為期一周的研修活動(dòng),。
中外文學(xué)出版翻譯合作研修班活動(dòng)于2015年開(kāi)始,,至今已舉辦四屆,。此次研修班活動(dòng)期間,學(xué)員們將分別與余華,、盛可以,、阿乙、馬伯庸等作家,、學(xué)者圍桌共話,,并將出席中國(guó)當(dāng)代作家作品數(shù)據(jù)庫(kù)發(fā)布會(huì)、國(guó)際童書(shū)翻譯出版研討會(huì),、國(guó)內(nèi)出版機(jī)構(gòu)路演、“一帶一路”倡議下漢學(xué)家翻譯作品交流等十七場(chǎng)活動(dòng),,全方位深入了解中國(guó)文學(xué),、感知中國(guó)文化。此外,,研修班還將在天津圖書(shū)館舉辦主題活動(dòng),,與天津出版界進(jìn)行專項(xiàng)交流活動(dòng)。(完)