漢學(xué)家選擇中國(guó)文學(xué):首重文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值
漢學(xué)家眼中的中國(guó)文學(xué)
舒晉瑜
日前舉行的北京國(guó)際圖書博覽會(huì)上,,同時(shí)舉辦了賈平凹海外版權(quán)成果分享會(huì),,來(lái)自墨西哥、意大利,、英國(guó)等國(guó)的出版人和翻譯家,,現(xiàn)場(chǎng)分享了各自翻譯和在海外出版賈平凹作品的感受,。據(jù)悉,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英,、法,、德、俄,、日,、韓、越南語(yǔ)等30多個(gè)語(yǔ)種,。其中,,《浮躁》英文版獲得美國(guó)美孚飛馬文學(xué)獎(jiǎng);《廢都》法語(yǔ)版獲得法國(guó)費(fèi)米娜外國(guó)小說(shuō)獎(jiǎng),;今年7月,,《帶燈》意大利語(yǔ)版獲得意大利克拉麗絲·阿皮安翻譯獎(jiǎng)。
進(jìn)入世界文學(xué)視野的中國(guó)作品越來(lái)越多,,中國(guó)作家正在向世界更全面,、更立體、更真實(shí)生動(dòng)地傳播新時(shí)代的聲音,。那么,,在傳播的過(guò)程中,漢學(xué)家們?nèi)绾卫斫庵袊?guó)文學(xué)?他們選擇中國(guó)作家的標(biāo)準(zhǔn)是什么,?為什么選擇這一部作品而非另一部,?翻譯家們各有不同的答案。
首重文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值
具有文學(xué)價(jià)值和社會(huì)價(jià)值的作品是漢學(xué)家們的首選,,而“緣分”也是漢學(xué)家們時(shí)時(shí)提到的關(guān)鍵詞,。
早在1986年,韓國(guó)漢學(xué)家樸宰雨就開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,。1992年韓中建交以來(lái),,樸宰雨擔(dān)任了韓中學(xué)術(shù)交流和國(guó)際漢學(xué)交流方面的重要角色。從2005年以來(lái),,他又增加了一個(gè)新的角色——韓中文學(xué)及作家之間的橋梁,。在兩次重要的韓中文學(xué)交流活動(dòng)中,樸宰雨擔(dān)任韓方組委,,組織翻譯了《中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說(shuō)集》,,包括鐵凝的《逃跑》、莫言的《吃事兩篇》,、郭文斌的《吉祥如意》,、夏天敏的《好大一對(duì)羊》等。樸宰雨也參與翻譯了呂進(jìn),、王家新,、藍(lán)藍(lán)、唐曉渡等作家的散文及黃亞洲,、舒羽,、盧文麗、瀟瀟,、北塔,、戴濰娜、池凌云,、彭晏,、胡桑、葦鳴,、林幸謙等人的詩(shī)文,。
幾年前,得益于安徽大學(xué)出版社的積極建議與經(jīng)費(fèi)支持,,樸宰雨負(fù)責(zé)《中國(guó)魯迅研究名家精選集》9部本在韓國(guó)的翻譯出版工作,。對(duì)以魯迅與中國(guó)現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究為業(yè)的樸宰雨來(lái)說(shuō),中國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)大力支持有關(guān)魯迅的優(yōu)秀研究著作在海外翻譯出版,,是“固所愿而不敢請(qǐng)”的事情。因此,他不但擔(dān)任了主編,,自己也親自參與了王富仁的《中國(guó)需要魯迅》,、孫郁的《魯迅與現(xiàn)代中國(guó)》等兩部書的翻譯工作?!拔腋@兩位著者有十多二十年的朋友關(guān)系,,緣分很深。韓國(guó)學(xué)界與韓國(guó)讀者也很需要具有個(gè)性的魯迅研究名家的著作譯本,。因此我選擇這兩位作者的作品進(jìn)行翻譯,。”樸宰雨說(shuō),。
在選擇翻譯中國(guó)文學(xué)作品的問(wèn)題上,,樸宰雨的觀點(diǎn)是,首先考慮韓國(guó)的文學(xué),、學(xué)術(shù),、教學(xué)現(xiàn)實(shí)上有沒(méi)有引進(jìn)翻譯介紹的需要;其次考慮翻譯對(duì)象在那個(gè)領(lǐng)域里是否具有一定的代表性,,作品與著作是否具有相當(dāng)?shù)馁|(zhì)量與水平以及好的評(píng)判,;第三,考慮翻譯者與作家或者研究專家之間有沒(méi)有個(gè)人緣分,。
1997年他選擇翻譯嚴(yán)家炎的《中國(guó)現(xiàn)代小說(shuō)流派史》,,1995年組織翻譯陳思和的《中國(guó)新文學(xué)整體觀》,都是基于這樣的理由,。
“我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好”
賈平凹的文字是公認(rèn)的難翻,。
英國(guó)漢學(xué)家韓斌20年前開(kāi)始翻譯中國(guó)文學(xué)作品,主要的原因有兩個(gè):第一,,她發(fā)現(xiàn)自己熱愛(ài)翻譯,,第二,她希望能借此激發(fā)英文讀者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)的興趣,。
“一般來(lái)說(shuō),,從市場(chǎng)的角度,一個(gè)作家最好翻譯一部小說(shuō),。但是我翻譯了賈平凹的《倒流河》《高興》,,現(xiàn)在開(kāi)始翻譯他的第四部作品《秦腔》。我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好,?!陡吲d》是一本充滿濃郁陜西特色的小說(shuō),我2008年第一次讀到它時(shí)就被主人公所吸引,。劉高興是一個(gè)查理·卓別林式的人物,,”韓斌說(shuō),,小說(shuō)人物的對(duì)白機(jī)智幽默,在閱讀時(shí)常會(huì)忍俊不禁,。
然而,,翻譯過(guò)程中遇到的挑戰(zhàn)也是前所未有的?!啊陡吲d》中主人公劉高興和他的朋友五富,,是城市里的農(nóng)民工,說(shuō)著陜西方言,,還夾雜粗話,。我開(kāi)始翻譯這部小說(shuō)時(shí),覺(jué)得很大的一個(gè)挑戰(zhàn)就是如何翻譯這些人物的對(duì)話,,如何做到令人信服,。”韓斌回憶道,,“問(wèn)題在于,,我不是男人,也不是工人,,甚至不是美國(guó)人,。而出版社是美國(guó)的,要寫‘美國(guó)英文’,?!?/p>
翻譯《極花》,則是另一種感受,。這部作品寫了一個(gè)年輕女子被拐賣的故事,。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現(xiàn)象,她們的經(jīng)歷在當(dāng)代文學(xué)里反映得并不多,。翻譯過(guò)程中,,怎么把人物的語(yǔ)言進(jìn)行“再創(chuàng)造”,韓斌認(rèn)為這是很有意思的挑戰(zhàn),。她通過(guò)上網(wǎng)查閱資料,,還托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一名來(lái)自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義,,甚至把一些重要問(wèn)題匯總,,直接寫信詢問(wèn)賈平凹。比如,,她不確定書里提到的“土灶”是什么樣子,,賈平凹就給她手繪了一幅畫,非常形象,,一目了然,。
走進(jìn)敘述者的內(nèi)心
上世紀(jì)90年代初,,荷蘭漢學(xué)家林恪還是碩士生的時(shí)候,就開(kāi)始接觸韓少功的作品,。那時(shí),,韓少功的中篇小說(shuō)《爸爸爸》剛被翻譯成法語(yǔ),其象征,、寓言的方式吸引了林恪。然而,,林恪印象最深的還是韓少功的短篇《歸去來(lái)》,。小說(shuō)講的是一個(gè)知青來(lái)到了中國(guó)南部山區(qū),他那令人好奇的人生經(jīng)歷,,讓林恪在閱讀時(shí)產(chǎn)生了共鳴,。
“從第一句話開(kāi)始,我就有一種仿佛走進(jìn)了敘述者內(nèi)心的感覺(jué),,和作者一起探索或試圖探索偏遠(yuǎn)山區(qū)村寨的周圍環(huán)境——那是一個(gè)對(duì)于我和作者來(lái)說(shuō)一樣神秘的地帶,。令人費(fèi)解的是,村寨里的人們似乎都認(rèn)識(shí)敘述者,,這使整個(gè)故事籠罩在夢(mèng)一般的氛圍中,,我很快被吸引住了。這夢(mèng)一般的氛圍,,實(shí)際上是一種心理上的困惑,,連我這個(gè)留學(xué)他鄉(xiāng)的荷蘭學(xué)生也能體會(huì)感受?!绷帚≌J(rèn)為,,韓少功是有思想、有哲學(xué)性的作家,,他在小說(shuō)里喜歡探討某些問(wèn)題,,而不是純粹地講故事。他沒(méi)有過(guò)多的描寫,,風(fēng)格簡(jiǎn)潔扼要,。
林恪陸續(xù)翻譯了韓少功的《女女女》《鞋癖》《馬橋詞典》等。這些作品中包含豐富的地方文化傳說(shuō)和民間故事,,個(gè)人背景和文化背景互相交織而成的獨(dú)特風(fēng)格深深吸引著林恪,。“人們經(jīng)常說(shuō)韓少功的《馬橋詞典》是一部不可譯的小說(shuō),。詞典體小說(shuō)的方言含量那么高,,作者對(duì)漢語(yǔ)語(yǔ)文的分析和思考又那么多,這些怎么翻譯成外語(yǔ)呢,?或者說(shuō),,翻譯成西方語(yǔ)系的語(yǔ)言時(shí),,怎么能保持小說(shuō)的文學(xué)性,保持原文的清新韻味呢,?我開(kāi)始的時(shí)候也有點(diǎn)害怕,,但嘗試翻譯了幾個(gè)詞條以后,慢慢發(fā)現(xiàn)這本小說(shuō)其實(shí)是可譯的,?!绷帚≌f(shuō),可譯與不可譯有時(shí)候不在于一個(gè)詞或者一個(gè)概念難不難翻譯,?!恶R橋詞典》的“可譯性”取決于作者的風(fēng)格、敘述者的獨(dú)特觀點(diǎn),,取決于作品的文學(xué)性,。