漢學(xué)家選擇中國文學(xué):首重文學(xué)價值和社會價值
漢學(xué)家眼中的中國文學(xué)
舒晉瑜
日前舉行的北京國際圖書博覽會上,同時舉辦了賈平凹海外版權(quán)成果分享會,,來自墨西哥,、意大利,、英國等國的出版人和翻譯家,,現(xiàn)場分享了各自翻譯和在海外出版賈平凹作品的感受,。據(jù)悉,賈平凹的作品已經(jīng)被翻譯成英,、法,、德、俄,、日,、韓、越南語等30多個語種,。其中,,《浮躁》英文版獲得美國美孚飛馬文學(xué)獎;《廢都》法語版獲得法國費米娜外國小說獎,;今年7月,,《帶燈》意大利語版獲得意大利克拉麗絲·阿皮安翻譯獎。
進(jìn)入世界文學(xué)視野的中國作品越來越多,,中國作家正在向世界更全面,、更立體、更真實生動地傳播新時代的聲音,。那么,,在傳播的過程中,漢學(xué)家們?nèi)绾卫斫庵袊膶W(xué),?他們選擇中國作家的標(biāo)準(zhǔn)是什么,?為什么選擇這一部作品而非另一部?翻譯家們各有不同的答案,。
首重文學(xué)價值和社會價值
具有文學(xué)價值和社會價值的作品是漢學(xué)家們的首選,,而“緣分”也是漢學(xué)家們時時提到的關(guān)鍵詞。
早在1986年,,韓國漢學(xué)家樸宰雨就開始翻譯中國文學(xué)作品,。1992年韓中建交以來,樸宰雨擔(dān)任了韓中學(xué)術(shù)交流和國際漢學(xué)交流方面的重要角色,。從2005年以來,,他又增加了一個新的角色——韓中文學(xué)及作家之間的橋梁。在兩次重要的韓中文學(xué)交流活動中,,樸宰雨擔(dān)任韓方組委,,組織翻譯了《中國現(xiàn)當(dāng)代中短篇小說集》,包括鐵凝的《逃跑》,、莫言的《吃事兩篇》,、郭文斌的《吉祥如意》,、夏天敏的《好大一對羊》等。樸宰雨也參與翻譯了呂進(jìn),、王家新,、藍(lán)藍(lán)、唐曉渡等作家的散文及黃亞洲,、舒羽,、盧文麗、瀟瀟,、北塔,、戴濰娜、池凌云,、彭晏,、胡桑、葦鳴,、林幸謙等人的詩文。
幾年前,,得益于安徽大學(xué)出版社的積極建議與經(jīng)費支持,,樸宰雨負(fù)責(zé)《中國魯迅研究名家精選集》9部本在韓國的翻譯出版工作。對以魯迅與中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究為業(yè)的樸宰雨來說,,中國有關(guān)機構(gòu)大力支持有關(guān)魯迅的優(yōu)秀研究著作在海外翻譯出版,,是“固所愿而不敢請”的事情。因此,,他不但擔(dān)任了主編,,自己也親自參與了王富仁的《中國需要魯迅》、孫郁的《魯迅與現(xiàn)代中國》等兩部書的翻譯工作,?!拔腋@兩位著者有十多二十年的朋友關(guān)系,緣分很深,。韓國學(xué)界與韓國讀者也很需要具有個性的魯迅研究名家的著作譯本,。因此我選擇這兩位作者的作品進(jìn)行翻譯?!睒阍子暾f,。
在選擇翻譯中國文學(xué)作品的問題上,樸宰雨的觀點是,,首先考慮韓國的文學(xué),、學(xué)術(shù)、教學(xué)現(xiàn)實上有沒有引進(jìn)翻譯介紹的需要,;其次考慮翻譯對象在那個領(lǐng)域里是否具有一定的代表性,,作品與著作是否具有相當(dāng)?shù)馁|(zhì)量與水平以及好的評判,;第三,考慮翻譯者與作家或者研究專家之間有沒有個人緣分,。
1997年他選擇翻譯嚴(yán)家炎的《中國現(xiàn)代小說流派史》,,1995年組織翻譯陳思和的《中國新文學(xué)整體觀》,都是基于這樣的理由,。
“我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好”
賈平凹的文字是公認(rèn)的難翻,。
英國漢學(xué)家韓斌20年前開始翻譯中國文學(xué)作品,主要的原因有兩個:第一,,她發(fā)現(xiàn)自己熱愛翻譯,,第二,她希望能借此激發(fā)英文讀者對中國當(dāng)代文學(xué)的興趣,。
“一般來說,,從市場的角度,一個作家最好翻譯一部小說,。但是我翻譯了賈平凹的《倒流河》《高興》,,現(xiàn)在開始翻譯他的第四部作品《秦腔》。我的唯一標(biāo)準(zhǔn)是作品寫得好,?!陡吲d》是一本充滿濃郁陜西特色的小說,我2008年第一次讀到它時就被主人公所吸引,。劉高興是一個查理·卓別林式的人物,,”韓斌說,小說人物的對白機智幽默,,在閱讀時常會忍俊不禁,。
然而,翻譯過程中遇到的挑戰(zhàn)也是前所未有的,?!啊陡吲d》中主人公劉高興和他的朋友五富,是城市里的農(nóng)民工,,說著陜西方言,,還夾雜粗話。我開始翻譯這部小說時,,覺得很大的一個挑戰(zhàn)就是如何翻譯這些人物的對話,,如何做到令人信服?!表n斌回憶道,,“問題在于,我不是男人,,也不是工人,,甚至不是美國人,。而出版社是美國的,要寫‘美國英文’,?!?/p>
翻譯《極花》,則是另一種感受,。這部作品寫了一個年輕女子被拐賣的故事,。世界上到處有婦女兒童被拐賣的現(xiàn)象,她們的經(jīng)歷在當(dāng)代文學(xué)里反映得并不多,。翻譯過程中,,怎么把人物的語言進(jìn)行“再創(chuàng)造”,韓斌認(rèn)為這是很有意思的挑戰(zhàn),。她通過上網(wǎng)查閱資料,,還托朋友的朋友輾轉(zhuǎn)聯(lián)系到一名來自陜西的華人讀者,幫忙確認(rèn)一些方言的含義,,甚至把一些重要問題匯總,,直接寫信詢問賈平凹。比如,,她不確定書里提到的“土灶”是什么樣子,,賈平凹就給她手繪了一幅畫,非常形象,,一目了然。
走進(jìn)敘述者的內(nèi)心
上世紀(jì)90年代初,,荷蘭漢學(xué)家林恪還是碩士生的時候,,就開始接觸韓少功的作品。那時,,韓少功的中篇小說《爸爸爸》剛被翻譯成法語,,其象征、寓言的方式吸引了林恪,。然而,,林恪印象最深的還是韓少功的短篇《歸去來》。小說講的是一個知青來到了中國南部山區(qū),,他那令人好奇的人生經(jīng)歷,,讓林恪在閱讀時產(chǎn)生了共鳴。
“從第一句話開始,,我就有一種仿佛走進(jìn)了敘述者內(nèi)心的感覺,,和作者一起探索或試圖探索偏遠(yuǎn)山區(qū)村寨的周圍環(huán)境——那是一個對于我和作者來說一樣神秘的地帶。令人費解的是,,村寨里的人們似乎都認(rèn)識敘述者,,這使整個故事籠罩在夢一般的氛圍中,,我很快被吸引住了。這夢一般的氛圍,,實際上是一種心理上的困惑,,連我這個留學(xué)他鄉(xiāng)的荷蘭學(xué)生也能體會感受?!绷帚≌J(rèn)為,,韓少功是有思想、有哲學(xué)性的作家,,他在小說里喜歡探討某些問題,,而不是純粹地講故事。他沒有過多的描寫,,風(fēng)格簡潔扼要,。
林恪陸續(xù)翻譯了韓少功的《女女女》《鞋癖》《馬橋詞典》等。這些作品中包含豐富的地方文化傳說和民間故事,,個人背景和文化背景互相交織而成的獨特風(fēng)格深深吸引著林恪,。“人們經(jīng)常說韓少功的《馬橋詞典》是一部不可譯的小說,。詞典體小說的方言含量那么高,,作者對漢語語文的分析和思考又那么多,這些怎么翻譯成外語呢,?或者說,,翻譯成西方語系的語言時,怎么能保持小說的文學(xué)性,,保持原文的清新韻味呢,?我開始的時候也有點害怕,但嘗試翻譯了幾個詞條以后,,慢慢發(fā)現(xiàn)這本小說其實是可譯的,。”林恪說,,可譯與不可譯有時候不在于一個詞或者一個概念難不難翻譯,。《馬橋詞典》的“可譯性”取決于作者的風(fēng)格,、敘述者的獨特觀點,,取決于作品的文學(xué)性。