從中式英語收錄進牛津詞典看中國文化的影響
原標題:從中式英語“add oil”收錄進牛津詞典看中國文化的影響
新華社倫敦11月18日電 題:從中式英語“add oil”收錄進牛津詞典看中國文化的影響
新華社記者張代蕾
不久前,又一條中式英語詞匯add oil(加油)被英國牛津大學出版社旗下的《牛津英語詞典》收錄,引發(fā)不少中西方媒體關(guān)注,。作為全球權(quán)威的英語詞典,《牛津英語詞典》收錄新詞有何標準,、在其悠久歷史中吸納了多少個“中國血統(tǒng)”詞匯呢?
牛津大學出版社(中國)詞典總編輯劉浩賢向新華社記者介紹,,牛津詞典有幾種途徑用于跟蹤和提取新詞,。比如,有一個專為語言學研究而設(shè)計的電子語料庫,,里面匯集了不同類型的書面語和口語。根據(jù)這些語言的使用情況,,語料庫會“推薦”備選詞,。
一旦有了備選詞,,編輯們會進一步仔細研究各種電子和紙質(zhì)語料庫,以確保這個詞“在合理的時間長度”內(nèi)有“足夠頻率”的獨立使用,。這個時間長度和頻率并沒有統(tǒng)一標準,,而是因詞而異。
例如,,tweet(發(fā)推文)和selfie(自拍),,都是新近產(chǎn)生的詞匯。鑒于它們在短時間內(nèi)產(chǎn)生巨大的社會影響,,很快就被添加到《牛津英語詞典》中,。
劉浩賢說,還有一些詞盡管使用不是很頻繁,,但因為具有特定的文化,、歷史或語言意義,也會被收錄,。
今年是《牛津英語詞典》完整版問世90周年,。自1928年以來,這套共20冊的詞典不斷增補新出現(xiàn)的詞匯和用法,,變得越來越厚,。從2000年起,每隔3個月《牛津英語詞典》的內(nèi)容就會更新一次,。
劉浩賢說,,英語演變受到許多語言和社會歷史因素的影響,因此《牛津英語詞典》必須不斷收錄在使用中已經(jīng)成為英語的新詞,。
據(jù)《牛津英語詞典》編輯部向記者提供的統(tǒng)計數(shù)據(jù),,這套詞典目前共收錄250個中式英語詞匯,其中50多個詞是在過去半個世紀里加入的,。
這些有中國血統(tǒng)的英文詞匯中,,不少與中國食物和傳統(tǒng)文化有關(guān)。比如,,食物領(lǐng)域有hoisin(海鮮),、moo shu pork(木須肉)、shumai(燒賣),、wok(炒鍋),,服裝領(lǐng)域有qipao(旗袍)、samfu(衫褲),,醫(yī)學方面則有qigong(氣功),、tuina(推拿)等。
劉浩賢列舉了幾個他印象深刻且很有代表性的中式英語,。例如,,guanxi(關(guān)系),,是華人社會中獨特的人際關(guān)系與文化現(xiàn)象,這種人際關(guān)系延伸到親朋好友,、政治,、商業(yè)、社會等方方面面,?!皩τ趤碜云渌麌摇⒌貐^(qū),、文化的人來說,,‘關(guān)系’常常帶來強烈的文化沖擊。這個詞進入英語世界,,有它獨特的意義所在,。”
再比如,,Basic Law(首字母B和L大寫,,特指‘香港特別行政區(qū)基本法’)?!斑@一法律見證了香港從英國殖民地回歸到中國主權(quán),,代表了香港的一段歷史、一個時代,?!?/p>
西方一些語言專家認為,隨著中國的節(jié)日民俗,、先賢思想,、傳統(tǒng)美食等越來越深刻地影響世界,中國人的生活方式,、思考方式和話語方式也在對世界發(fā)揮影響,。
《語言帝國:世界語言史》作者尼古拉斯·奧斯特勒今年年初曾在英國《衛(wèi)報》發(fā)表署名文章說,雖然當今全球四分之一人口在使用英語,,但隨著中國在國際舞臺上的影響力不斷增強,,漢語在全世界的普及度越來越高。
劉浩賢認為,,《牛津英語詞典》收錄中式英語,,體現(xiàn)了當前英語演變的一個有趣趨勢:日益增長的本土化和多元化。
“世界上許多采用英語作為交流手段的人也在適應(yīng)這一變化:創(chuàng)造新詞,,重新發(fā)音,,改變既定的語法規(guī)則,將英語元素與其他語言的元素混搭,。隨著英語使用范圍的擴大,,它將繼續(xù)多元化,,并產(chǎn)生新的英語品種。每一種英語都有自己的特點,,與標準的英式英語和美式英語不同?!?/p>
他說,,中英兩國的語言接觸歷史久遠,可追溯到幾個世紀以前的海上貿(mào)易,。時至今日,,作為世界上使用人數(shù)最多的兩大語言,漢語和英語之間的關(guān)系越來越密切,,相互影響也越來越深,。
“《牛津英語詞典》致力于記錄英語的獨特詞匯,因為我們相信吸收來自全球的不同英語,,才能夠講述更完整的語言故事,。”劉浩賢說,。