韓國(guó)人的糾結(jié):漢字人名地名該怎么念

國(guó)際隨筆
韓國(guó)人的糾結(jié):漢字人名地名該怎么念
韓國(guó)益山高鐵站“益山驛”幾個(gè)漢字,,在夜幕下顯得格外明亮,。筆者心情大好:“你好,益山,!”原本醉倒在地的金教授頓時(shí)坐起,,用磕磕絆絆的漢語(yǔ)說(shuō):“益山不能讀‘益山’,要讀‘Iksan’,?!?/p>
一個(gè)發(fā)音居然能讓金教授這么敏感。這一幕其實(shí)提示了一個(gè)問題:韓國(guó)人希望中國(guó)人用漢字的韓國(guó)發(fā)音來(lái)念他們的人名和地名。進(jìn)而牽出了一個(gè)有趣的話題:韓國(guó)人該怎么念漢字人名和地名,?
譬如“樸鐘國(guó)”這個(gè)名字,,中國(guó)人很自然就會(huì)讀出來(lái),“Piáo Zhōngguó”,,聲韻調(diào)齊整,,抑揚(yáng)頓挫、瑯瑯上口,??擅值闹魅巳羰且晃恢欣夏辍鞍⒓游鳌?大叔),他聽了可不一定樂意:你怎么能用漢字的中國(guó)讀音來(lái)讀我的名字呢,? 應(yīng)該念成“Pak Jongkook”,,那才是我名字的發(fā)音啊。
不管在哪里,,只要見到漢字,,中國(guó)人當(dāng)然會(huì)按照中國(guó)發(fā)音去念??墒?,相當(dāng)一部分韓國(guó)人對(duì)此非常敏感、非常抵觸,。這種態(tài)度甚至影響到一些國(guó)家層面的政策與措施,。
例如,韓國(guó)地鐵會(huì)同時(shí)用韓,、英,、中、日4種語(yǔ)言報(bào)站,,每當(dāng)用中文報(bào)站名時(shí),,會(huì)出現(xiàn)一種奇異現(xiàn)象:在中文語(yǔ)流里,偏偏漢字地名用的是不帶聲調(diào)的韓式發(fā)音,,“下一站是江南站”,,聽起來(lái)卻是“下一站是‘Gangnam’站”,中國(guó)游客往往會(huì)被弄得一頭霧水:我是不是坐過(guò)江南站了,?使用中文報(bào)站名,,本來(lái)是為方便中國(guó)游客的一種國(guó)際化舉措,可是在關(guān)鍵字眼上卻設(shè)了一道坎兒,。既然是用中文表達(dá)給中國(guó)人聽,,最簡(jiǎn)方案就是把地名翻譯成中文、直接讀漢字的拼音,,把“江南”讀作“Jiāngnán”,,自然又合理,。可韓國(guó)偏偏不這么做,。
上面說(shuō)的是韓國(guó)人說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)用韓語(yǔ)發(fā)音讀韓國(guó)人名地名。當(dāng)他們說(shuō)韓語(yǔ)時(shí),,又是怎么念中國(guó)的人名和地名呢,?
以前,韓國(guó)對(duì)中國(guó)地名和人名有一套韓式讀法,,就是照著漢字詞的韓國(guó)讀音去讀就行,,“北京”不讀 “Běijīng”而讀“Bukkyoeng”,“四川”不念“Sìchuān”而念“Sacheon”,。但到了上世紀(jì)八九十年代,,韓國(guó)的“原音主義”者認(rèn)為,韓文是世界上優(yōu)秀的記音文字,,可以很接近地記錄世界上各種語(yǔ)言的發(fā)音,,所以他們主張用韓文直接拼寫記錄中國(guó)人名地名的“普通話發(fā)音”。這種意識(shí)強(qiáng)勢(shì)來(lái)襲,,以致韓國(guó)文教部《外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法》也規(guī)定,,所有外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記原則上要以外來(lái)語(yǔ)本來(lái)的發(fā)音為準(zhǔn)。
不過(guò),,筆者的切身體會(huì)是,,用韓文記錄中文地名人名發(fā)音,效果實(shí)在不理想,。像“澤”“日”“淑”“人”等大量漢字的普通話發(fā)音,,是沒法用韓文來(lái)準(zhǔn)確標(biāo)記的。
如果一個(gè)韓國(guó)人堅(jiān)持《外來(lái)語(yǔ)標(biāo)記法》的“原音主義”,,那么當(dāng)他讀中國(guó)人名地名的時(shí)候,,用韓文來(lái)標(biāo)記漢字的普通話聲韻,就會(huì)有兩個(gè)繞不開的小苦悶,。一是,,很多中國(guó)地名和人名用韓國(guó)的所謂“中式發(fā)音”念出來(lái),既不像中文又不像韓文,,因?yàn)榧葲]有聲調(diào),,聲韻也不完全一一對(duì)應(yīng),所以只能是大致模糊地記錄,。二是,,要用韓文標(biāo)記人名地名所用漢字的中國(guó)式讀法,韓國(guó)人就得了解所有常用漢字的中文發(fā)音,。
中國(guó)常用漢字約3500個(gè),,涉及地名人名的還有很多不是常用字。在朝鮮李氏王朝末年,政治家,、思想家,、外交家金允植在清政府學(xué)習(xí)洋務(wù)、商談聯(lián)美對(duì)策時(shí),,不用口譯人員就可以與清朝重臣李鴻章直接用漢字進(jìn)行無(wú)障礙筆談,。但現(xiàn)在的韓國(guó)人若要標(biāo)記中國(guó)人名地名,光認(rèn)識(shí)漢字還不行,,還得知道它的中文發(fā)音,,而且需要通曉所有的拼讀方式。
以前,,韓國(guó)人念北京,、深圳、四川,,根據(jù)漢字直接念成對(duì)應(yīng)的韓語(yǔ)發(fā)音就行,;但現(xiàn)在,他們的法規(guī)規(guī)定,,辛亥革命以后出現(xiàn)的中國(guó)人名與地名,,必須換成無(wú)聲調(diào)且相似度不高的韓式中文發(fā)音。但是,,辛亥革命以前就存在的中國(guó)人名與地名,,又必須一如既往地念成漢字對(duì)應(yīng)的韓文發(fā)音。于是就出現(xiàn)了一種奇特的現(xiàn)象,,一句話中的同一個(gè)詞卻得用兩種念法,,“四川人吃四川菜”,第一個(gè)“四川”得讀成“Sichuān”,,第二個(gè)“四川”得讀成“Sacheon”,。
有趣的是,如果反過(guò)來(lái),,中國(guó)人也按照韓國(guó)的“原音主義”原則標(biāo)記韓國(guó)人的漢字名字的話,,韓國(guó)人也不一定就受得了。比如韓國(guó)明星丁一宇,,“丁”念“Jeong”,,“一”念“il”,“宇”念“Woo”,,整個(gè)姓名聽起來(lái)就像是“鄭日佑”,。估計(jì)韓星自己也不愿意,我丁一宇到你們中國(guó)怎么變成“鄭日佑”了,?
不過(guò),,對(duì)韓國(guó)年輕人來(lái)說(shuō),,這些糾結(jié)現(xiàn)在是越來(lái)越少了,青年有更加開放與寬容的心態(tài)來(lái)面對(duì)這些問題,。筆者在韓國(guó)教了十多年漢語(yǔ),,在課堂用中文發(fā)音讀韓國(guó)學(xué)生的名字時(shí),他們好奇歡喜的表情至今仍深深烙印在筆者腦海里,。
其實(shí),,韓國(guó)高校中文系的學(xué)生,早已習(xí)慣了在說(shuō)漢語(yǔ)時(shí)用中文讀音讀韓國(guó)的漢字人名與地名,。這是再自然不過(guò)的事情。即使固執(zhí)敏感如前面提到的金教授,,筆者也注意到一個(gè)細(xì)節(jié)——每次在中方的正式場(chǎng)合介紹自己時(shí),,他都會(huì)很認(rèn)真地說(shuō)“我姓‘Jīn’”,而不是“我姓‘Kim’”,。
在此,,筆者向韓國(guó)文教部門提一個(gè)小建議:在韓文系統(tǒng)里,就照著漢字的韓文讀法去讀,;在中文系統(tǒng)里,,就照中文發(fā)音來(lái)讀。這是最自然的選擇,。
(作者為湖南師范大學(xué)文學(xué)院副教授,,曾任韓國(guó)圓光大學(xué)孔子學(xué)院中方院長(zhǎng))
陳明舒 來(lái)源:中國(guó)青年報(bào)