老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍
百年譯介 百種版本
老子《道德經(jīng)》:德語(yǔ)世界最熱的中國(guó)典籍
從左到右:波萊恩克那教士在1870年出版的第一部《道德經(jīng)》德語(yǔ)全譯本,;德博在1961年出版的譯本受到學(xué)術(shù)界廣泛認(rèn)可,;漢斯-格奧尓格·梅勒在1995年出版的德語(yǔ)世界第一部帛書《老子》德譯本;漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·原文》于2011年出版,,是首部由德國(guó)學(xué)者翻譯的簡(jiǎn)本《老子》,。
■唐雪
作為德語(yǔ)世界中傳播最廣,、影響最大的中國(guó)典籍之一,《道德經(jīng)》的德語(yǔ)譯本眾多:荷蘭奈梅亨大學(xué)教授克努特·瓦爾夫主編的《西方道學(xué)目錄》第六版中,,收錄的從1870年到2009年《道德經(jīng)》德譯本,,計(jì)有103種之多。
德語(yǔ)世界對(duì)老子的關(guān)注可追溯到18世紀(jì),。老子學(xué)說(shuō)在進(jìn)入德語(yǔ)國(guó)家學(xué)術(shù)界之初并未引起學(xué)者們的太多關(guān)注,,對(duì)老子及其學(xué)說(shuō)的介紹主要散見(jiàn)于德語(yǔ)學(xué)者們所著哲學(xué)書籍的中國(guó)部分,如語(yǔ)言學(xué)家約翰·法布茨斯在《學(xué)識(shí)通史概論》中描述了道家思想在中國(guó)哲學(xué)中的重要性,??档略?794年發(fā)表的《萬(wàn)物的終結(jié)》中也提及老子的思想。但是專門研究老子及《道德經(jīng)》的文獻(xiàn)資料非常稀少,,老子思想經(jīng)常作為當(dāng)時(shí)在西方世界甚為流行的儒家學(xué)說(shuō)的補(bǔ)充,,如赫爾德在《人類歷史哲學(xué)的概念》中描寫了中國(guó)寬容的宗教政策,儒家,、道家和佛教的信徒及其他來(lái)自西方的猶太人和耶穌會(huì)士均和平相處,。
直至1870年波萊恩克那教士和神學(xué)家史陶斯先后以“TAOTA KING——der Weg zur Tugend”和“LAO TSE’S TAO TA KING”為名出版了最初的兩個(gè)《道德經(jīng)》德語(yǔ)全譯本后,老子學(xué)說(shuō)才開(kāi)始在德語(yǔ)世界迅速傳播,,在百余年歷程中出現(xiàn)了數(shù)次“老子熱”,,《道德經(jīng)》成為德語(yǔ)世界譯本數(shù)量最多的中國(guó)典籍??v觀德語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的譯介史,,整體而言可分為德譯肇始(1870年-1933年),、初步發(fā)展(1933年-1945年)、逐漸多元(1945年-1990年)和全面發(fā)展(1900年至今)四個(gè)階段,。
德譯肇始:第一次“道”的熱潮
1870年至1933年是《道德經(jīng)》德譯的肇始階段,。期間,德語(yǔ)世界出現(xiàn)了第一次傳播和研究《道德經(jīng)》的熱潮,。這一階段正是德國(guó)乃至整個(gè)歐洲飽受戰(zhàn)亂折磨的動(dòng)蕩時(shí)期,,知識(shí)分子們轉(zhuǎn)而在東方思想中尋找精神的慰藉,探求解決社會(huì)問(wèn)題的答案,,東方文化研究成為包括德國(guó)在內(nèi)的歐洲學(xué)術(shù)界的新熱潮,。然而,來(lái)自遙遠(yuǎn)國(guó)度的東方思想要在基督教思想占主流的西方社會(huì)土壤上生根發(fā)芽并不容易,。正如遠(yuǎn)赴中國(guó)的“索隱派”傳教士為了將基督教帶入中國(guó)民眾的生活中而將《圣經(jīng)》和中國(guó)古代典籍進(jìn)行類比,,早期的《道德經(jīng)》德譯者們也同樣希望找出老子學(xué)說(shuō)與基督教之間的相似之處,以此為突破口,,讓德國(guó)讀者更容易接受這部來(lái)自古老東方的哲學(xué)典籍,。因此,該階段的許多譯者將《道德經(jīng)》看作一部宗教思想作品,,他們的翻譯或滲入過(guò)多宗教因素,,或因?yàn)檎Z(yǔ)言不通而謬誤百出,或僅是曇花一現(xiàn)之作,,但這些水準(zhǔn)參差不齊的譯本卻奠定了《道德經(jīng)》和老子學(xué)說(shuō)在德語(yǔ)世界傳播的重要基礎(chǔ),。
1888年在柏林出版的由弗里德里?!ねぶZ阿克翻譯的《老子的道德經(jīng)》便是早期質(zhì)量欠佳的譯本之一,。譯者將“道”翻譯為“神”(Gott),“德”為“美德”(Tugend),,并且將《道德經(jīng)》視作一本關(guān)于宗教和美德的書,。該階段也有學(xué)院派譯者,如東方學(xué)家魯?shù)婪颉さ赂ダ卓瞬┦吭?903年以《老子及其學(xué)說(shuō)》為題出版了《道德經(jīng)》譯本,。與其他譯者根據(jù)原著順序翻譯不同的是,,他嘗試將《道德經(jīng)》分為“道”本身、“道”作為“德”的表象,、天/地的起源,、思想與人類的起源、圣賢和社會(huì)倫理學(xué)以及統(tǒng)治者等不同主題,,并分類翻譯《道德經(jīng)》的不同章節(jié),。此時(shí),其他領(lǐng)域的學(xué)者也開(kāi)始翻譯《道德經(jīng)》,,如歷史文化小說(shuō)家亞歷山大·烏拉在1903年也出版了譯作《老子的軌道與正道》,,這是譯者將自己1902年在巴黎出版的法文譯本再轉(zhuǎn)譯成德文,。由于作者薄弱的中文知識(shí),改譯本與原文偏差較大,,但是在《道德經(jīng)》德譯第一階段,,這部譯作卻獲得較大的認(rèn)同并影響了許多后繼譯者,在1900年至1944年期間共在不同出版社發(fā)行了6次,。
在肇始階段雖然許多譯本質(zhì)量不盡如人意,,但該時(shí)期也出現(xiàn)了最經(jīng)典的《道德經(jīng)》徳譯本:1911年出版的由衛(wèi)禮賢翻譯的名為《老子·道德經(jīng)·老子的“道”與“德”之書》。這部譯本以嚴(yán)謹(jǐn)?shù)目紦?jù),、精準(zhǔn)的翻譯成為最具影響力和最暢銷的德語(yǔ)譯本之一,,直到現(xiàn)在仍不斷再版。衛(wèi)禮賢的譯本也成為眾多后繼譯者的重要參考版本,,并對(duì)《道德經(jīng)》的讀者影響深遠(yuǎn),。
接觸到《道德經(jīng)》的青年學(xué)者們極力推崇老子的“自然”和“無(wú)為”思想,詩(shī)人克拉彭德于1921年出版的《人,,將變得本質(zhì),!老子》便在這樣的背景下應(yīng)運(yùn)而生??死淼聦⒗献右暈樯钭碛谧晕覂?nèi)在的神秘主義者,,其學(xué)說(shuō)的核心是:人不應(yīng)該追求外在的生活,而應(yīng)通向內(nèi)在生活,,同時(shí)由于他的著作是格言式的,,因此老子又與柏拉圖、尼采一樣是詩(shī)人哲學(xué)家,。
初步發(fā)展:發(fā)展與停滯
19世紀(jì)末至20世紀(jì)初,,德語(yǔ)世界的《道德經(jīng)》譯介呈現(xiàn)繁榮景象。1920年左右,,老子在德國(guó)年輕詩(shī)人和學(xué)者中的接受度達(dá)到了最高潮,,德語(yǔ)世界對(duì)《道德經(jīng)》的翻譯和研究也引起了歐洲漢學(xué)界的廣泛關(guān)注。然而,,這一局面隨著希特勒上臺(tái)而逐漸被阻斷,,“1927年后幾乎沒(méi)有《道德經(jīng)》譯本出版”。許多譯者迫于政治壓力,,或用私人出版社的方式少量發(fā)行,,或選擇將譯本在國(guó)外出版。
北京大學(xué)德語(yǔ)系洪濤生教授(Vincenz Hundhausen)為 該 階 段《道德經(jīng)》翻譯乃至德國(guó)漢學(xué)研究作出巨大貢獻(xiàn),。他于1924年在北京創(chuàng)辦了自己的私人出版社——楊樹島印刷局,,主要出版德文版的中德兩國(guó)文史文獻(xiàn)。弗朗茨·埃森的譯作《老子·道德經(jīng)》正是在1941年由楊樹島印刷局發(fā)行。譯者認(rèn)為《道德經(jīng)》并不是老子的個(gè)人思想成果,,而是老子將他生活時(shí)代流行的成語(yǔ),、生活格言、民間諺語(yǔ),、教育格言等整理創(chuàng)作而成,。第二年,洪濤生也出版了自己的譯作《老子:作為世界法則和模版的“一”》,。他原計(jì)劃將此書歸入自己主編的叢書《思想》中,,由柏林的亞特蘭蒂斯出版社出版,但由于戰(zhàn)爭(zhēng)和政治原因未能正常發(fā)行,,因而洪濤生在楊樹島印刷局出版了自己的譯本,。雖然該譯本并未附上譯者的闡釋,但由于洪濤生在華任教,,可直接深入接觸中國(guó)文化,,較之同時(shí)期的其他譯本,該譯本具有較強(qiáng)可讀性,,且他不屈服于政治迫害,,堅(jiān)持傳播中國(guó)文化的努力更讓人欽佩。
曾在華任教的另一位德國(guó)漢學(xué)家魯雅文教授(Erwin Rousselle)也是該階段值得重點(diǎn)關(guān)注的譯者,。他在1942年出版的譯本《老子,,永恒的引導(dǎo)和力量:〈道德經(jīng)〉》中將《道德經(jīng)》視為中國(guó)歷史傳統(tǒng)的混合物,不同來(lái)源的異質(zhì)文化能融合在《道德經(jīng)》中,,普通的觀點(diǎn)與深刻的道理相輔相成,。魯雅文對(duì)“道”的獨(dú)特理解也是該譯本的創(chuàng)新之處,他認(rèn)為老子來(lái)源于亞洲母系社會(huì),,并從《道德經(jīng)》中看到這位偉大智者的母權(quán)意識(shí),,因此他將“道”翻譯為“宇宙的女主宰”,“道”是“偉大的母神”而不是“父神”或者抽象的哲學(xué)概念,。
逐漸多元:秉承與創(chuàng)新
二戰(zhàn)后,,德國(guó)漢學(xué)研究經(jīng)歷了戰(zhàn)后重建、東西德的不同發(fā)展到兩德統(tǒng)一之后的各高校漢學(xué)系和漢學(xué)研究所齊頭并進(jìn),、各有側(cè)重的局面。在此階段,,《道德經(jīng)》的翻譯和研究逐漸成為德國(guó)漢學(xué)重要組成部分,,呈現(xiàn)多元化、學(xué)術(shù)化和國(guó)際化的特征,,最重要的表現(xiàn)是,,不少譯本是從其他語(yǔ)言轉(zhuǎn)譯為德語(yǔ)的。如1955年出版的名為《老子》的譯本就是德國(guó)的日本文學(xué)研究者戈羅夫·戈登何文將林語(yǔ)堂于1948年在美國(guó)藍(lán)登書屋出版的著作《老子的智慧》作了德文轉(zhuǎn)譯。譯者扎實(shí)的語(yǔ)言功底和對(duì)林版的理解,,為讀者呈現(xiàn)了較完美的譯本,,因此從某種意義上而言,該譯本同樣也是德譯者戈登何文的作品,。
隨著德國(guó)漢學(xué)的重建,,戰(zhàn)后畢業(yè)的第一批漢學(xué)博士逐漸成為西德漢學(xué)界的領(lǐng)軍人物,德博(Günther Debon)便是其中的代表,,他在1961年出版了譯作《老子·道德經(jīng)》,。譯者過(guò)硬的專業(yè)知識(shí)和語(yǔ)言功底讓該譯本成為20世紀(jì)中期最經(jīng)典的《道德經(jīng)》徳譯本之一,漢學(xué)家顧彬稱其為“語(yǔ)言最優(yōu)美的譯本”,,德語(yǔ)文學(xué)翻譯家楊武能也將該譯本稱為“最為人稱道的一個(gè)譯本”,。德博提出在翻譯時(shí)要盡量保持原文在表達(dá)上的樸素和思想上的純潔,盡量避免由于對(duì)古文的誤解,、省略,、錯(cuò)誤記錄而攪亂了翻譯作品質(zhì)量,。
奧地利漢學(xué)家、翻譯家恩斯特·施瓦茨在1970年出版的《老子·道德經(jīng)》是20世紀(jì)中期的另一部經(jīng)典譯作。譯者認(rèn)為翻譯時(shí)面臨的最大困難是對(duì)概念的把握,,因?yàn)椤兜赖陆?jīng)》中許多概念都是多義的,而原著中并未明確給出這些概念在時(shí)間上和空間上的具體相關(guān)信息,,而譯者則需要從傳統(tǒng)的翻譯觀點(diǎn)中解脫,,因此施瓦茨嘗試縮小中文和德文之間的語(yǔ)言差別,譬如原著中單獨(dú)漢字可以作為名詞,、動(dòng)詞或形容詞等使用,,為了在譯文中保持漢語(yǔ)的這個(gè)特點(diǎn),施瓦茨還在譯文中大膽嘗試模糊名詞和動(dòng)詞,。
全面發(fā)展:新研究與新譯本的結(jié)合
兩德合并之后,,隨著全球一體化發(fā)展,中國(guó)在全球政治,、經(jīng)濟(jì)和文化上占據(jù)越來(lái)越重要的位置,,對(duì)當(dāng)代中國(guó)的信息需求和分析已然成為學(xué)術(shù)界新的研究增長(zhǎng)點(diǎn)。在此背景下,,德語(yǔ)世界的漢學(xué)研究開(kāi)始產(chǎn)生中國(guó)學(xué)轉(zhuǎn)向,,傳統(tǒng)的漢學(xué)逐漸被與時(shí)代發(fā)展緊密結(jié)合的中國(guó)學(xué)代替。新機(jī)遇也為漢學(xué)研究者帶去新挑戰(zhàn),,他們的研究成果在該階段需滿足國(guó)際化需求,,研究者們應(yīng)具備國(guó)際化視野。受此影響,,《道德經(jīng)》在德語(yǔ)世界的翻譯和研究也具有了新特征,,其重要表現(xiàn)為德譯者們將《道德經(jīng)》的翻譯與中國(guó)內(nèi)的學(xué)術(shù)新成果相結(jié)合,。
1995年,由費(fèi)希爾出版社出版的《老子·道德經(jīng)·馬王堆帛書版》是在德語(yǔ)世界出版的第一部馬王堆帛書《老子》的德譯本,。譯者是當(dāng)代漢學(xué)學(xué)者漢斯-格奧尓格·梅勒,,他認(rèn)為現(xiàn)有的《道德經(jīng)》徳譯本幾乎都是以通行本王弼的《老子道德經(jīng)注》為底本,而《道德經(jīng)》注釋者并不只有王弼一人,,其他注本也同樣具有很強(qiáng)的翻譯價(jià)值,。帛書《老子》是更客觀、更忠實(shí)和更古老的版本,,因此具有不可估量的重要學(xué)術(shù)價(jià)值,。
漢學(xué)研究者安斯蓋·蓋斯特納在2008年出版的《老子:多個(gè)譯本的翻譯和評(píng)論》是一部長(zhǎng)達(dá)500多頁(yè)的巨著。該書除了將王弼《老子道德經(jīng)注》翻成德語(yǔ)之外,,還在譯本旁附上王弼版原文,、馬王堆帛書《老子》及楚墓竹簡(jiǎn)《老子》相關(guān)原文,且在每章對(duì)應(yīng)的注解中解釋各版本的異同,。譯者在翻譯時(shí)并非以將《道德經(jīng)》的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換成更接近德語(yǔ)的表達(dá)作為目標(biāo),,而是力圖接近原文,希望將譯作以一種異國(guó)化的語(yǔ)言形式展示給德國(guó)讀者,。
2011年出版的漢學(xué)家顧彬教授翻譯的《老子·原文》是這一階段最重要的譯本之一,,這也是首部由德國(guó)學(xué)者翻譯的簡(jiǎn)本《老子》。顧彬認(rèn)為在早期的譯介發(fā)展中,,老子被人為地附以神秘色彩的光環(huán),,而當(dāng)代的翻譯需要將老子“去神化”,用客觀的翻譯和闡釋將老子拉下神壇,。
整體而言,,德語(yǔ)世界的《道德經(jīng)》譯介歷經(jīng)100多年的發(fā)展,其譯介方式從譯者們盡力呈現(xiàn)《道德經(jīng)》原文,,發(fā)展到研究者們將中國(guó)最新的《道德經(jīng)》研究情況介紹至德國(guó),。百年譯介,百種版本,,老子《道德經(jīng)》在德語(yǔ)世界經(jīng)歷無(wú)數(shù)的變異與融合,,最終走進(jìn)了德國(guó)讀者的內(nèi)心。